واکاوی برخی ویژگی های سبکی مترجمان ادبی ایران در یک قرن اخیر

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 298

فایل این مقاله در 33 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLKD-12-2_010

تاریخ نمایه سازی: 26 آذر 1400

چکیده مقاله:

With the Constitutional Movement we enter a new era that inevitably changes the language. During this period, laymen become the target of popular literature; as a result, new values ​​and ideas emerge and the language simplification movement begins. Contemporary Persian prose is also gradually changing. Translation prose is no exception. This research is based on descriptive translation studies and its suggested norms for describing translation. The purpose of this study is to investigate the stylistic features of Iranian literary translators in the last century. In the current study, six stylistic variables of Iranian literary translators - passive sentence, sentence length, broken vocabulary, colloquial vocabulary, lexical calque, and Farsi expressions - were studied after the constitutional movement. The findings of this study indicate that over the past century, Iranian literary translators have used more familiar structures, long sentences, broken vocabulary and lexical punctuation, but the use of Persian and colloquial expressions has decreased after the climax of the second period. The results were analyzed based on the extent to which the translators of each course adhered to the capabilities of the Persian language.

نویسندگان

محبوبه نورا

دانشگاه زابل

علی خزاعی فرید

دانشگاه فردوسی مشهد

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آزادی بوگر، امید(۱۳۹۴). تاریخ­نگاری ترجمه در دنیای متجدد: ترجمه و ...
  • آتش­سودا، محمدعلی(۱۳۹۶). سبک نثر داستانی هدایت. پژوهش­های نقد ادبی و ...
  • آذرنگ، عبدالحسین(۱۳۹۴). تاریخ ترجمه در ایران، از دوران باستان تا ...
  • آقاگلزاده، فردوس؛ اربابی، محمود و قدرت­الله عموزاده(۱۳۹۳). ویژگی­های زبان محاوره ...
  • استکی، آزاده(۱۳۸۸). آزمودن فرضیه ساده سازی : بررسی ویژگی های ...
  • امین، سید حسن. (۱۳۸۴). ادبیات معاصر ایران. چاپ اول. انتشارات ...
  • جهانگرد، فرانک(۱۳۸۴). تحول نثر فارسی در دوره قاجار. رساله دکتری، ...
  • (۱۳۹۰). رویکرد انتقادی، مبنای دگردیسی انواع نثر ادبی در عصر ...
  • حسینی معصوم، سید محمد و هایده کمیلی­دوست(۱۳۸۹). بررسی شیوه­ های ...
  • حلاج­زاده، لیلا(۱۳۸۹). جلال و نثر شکسته معاصر. کتاب ماه ادبیات، ...
  • حیاتی آشتیانی، کریم و شیرازی­نژاد، سپیده(۱۳۹۲). میانگین طول جملات در ...
  • خاتمی، احمد و مژگان اصغری طرقی(۱۳۹۱). سایه نثر قاجار بر ...
  • خزاعی­فرید، علی(۱۳۷۴). فعل شبه­مجهول در فارسی و انگلیسی. مترجم، ۲۰، ...
  • (۱۳۹۳). آفت­های انتخاب اول. مترجم، ۵۵، ۳-۱۱ ...
  • (۱۳۹۵). ترجمه عملی ۷. مترجم، ۵۹، ۱۰-۱۴ ...
  • (۱۳۹۷). درباره لغتنامه کیکیا تالیف روانشاد کریم امامی. مترجم، ۶۳، ...
  • خزاعی­فرید، علی و مسلم فتح­اللهی(۱۳۸۹). تاثیر ترجمه رمان­های مدرن انگلیسی ...
  • خسروبیگی، هوشنگ و محمدخالق فیضی(۱۳۹۱). ترجمه در دوره قاجار(از ۱۲۱۰ ...
  • دبیرمقدم، محمد(۱۳۹۲). پژوهش­های زبان­شناختی فارسی. تهران: مرکز نشر دانشگاهی ...
  • دهقان، علی و فاطمه حمام­چی(۱۳۹۴). زبان عامیانه در آثار علی­محمد ...
  • رضایی، رضا(۱۳۹۷). دانش فارسی در رشته مترجمی زبان انگلیسی: اهمیت، ...
  • سمیعی گیلانی، احمد(۱۳۹۶). گرته برداری، گفت و گو با خزاعی­فرید. ...
  • اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه [مقاله ژورنالی]
  • صالحی، زهرا(۱۳۹۱). بررسی مقایسه ای متون سیاسی ترجمه شده و ...
  • صفا، ذبیح­الله(۱۳۸۱). مختصری در تاریخ تحول نظم و نثر فارسی. ...
  • صفارمقدم، احمد(۱۳۹۲). تفاوت­های گفتار و نوشتار در آموزش مهارت­های گفتاری ...
  • صلحجو، علی(۱۳۹۱). اصول شکسته­نویسی: راهنمای شکستن واژگان در گفت­و­گوهای داستان. ...
  • عزیزی، جلیل، رسول­اف، رامین و محمدرضا جاذبی­زاده(۱۳۸۸). رسانه­های جمعی و ...
  • علیزاده، علی(۱۳۸۹). مقوله ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمه ...
  • غفاری، معصومه(۱۳۸۷). پدیده­های قرضی در زبان فارسی (فرانسه، انگلیسی) از ...
  • غلامی، علی(۱۳۸۷). بررسی ویژگی­های نثر روزنامه­نگاری دربار قاجار. پژوهش­نامه فرهنگ ...
  • غمخواه، اعظم و علی خزاعی­فرید(۱۳۹۰). مقایسه کمی سبک متن اصلی ...
  • فوئنتس، کارلوس(۱۳۸۳). مرگ آرتمیو کروز، ترجمه مهدی سحابی. تهران: تندر ...
  • قدیانی، سارا(۱۳۹۱). بررسی جهانی های ترجمه در متون داستانی کودک ...
  • کامشاد، حسن(۱۳۸۴). پایه گذاران نثر جدید فارسی، نشر نی، تهران ...
  • کیانی­فر، خجسته(۱۳۹۲). تاثیر ترجمه بر ورود زبان عامیانه به ادبیات ...
  • لرزاده، محمدرضا(۱۳۹۴). وداع با اسلحه ترجمه نجف دریابندری. مترجم، ۵۷، ...
  • ناظمیان، رضا و زهره قربانی(۱۳۹۵). خوانشی تازه در تقابل زبان ...
  • نجفی، ابوالحسن(۱۳۶۱). آیا زبان فارسی در خطر است؟ نشر دانش، ...
  • (۱۳۹۱). غلط ننویسیم: فرهنگ دشواریهای زبان فارسی. تهران: مرکز نشر ...
  • (۱۳۹۱). غلط ننویسیم(فرهنگ دشواری­های زبان فارسی). تهران: مرکز نشر دانشگاهی ...
  • نقابی، عفت و فاطمه تاج­فیروزه(۱۳۹۷). بررسی مولفه­های زبان عامیانه در ...
  • Assis Rosa, Alexandra(۲۰۱۵). Translating Orality, Recreating Orality in Translation. Special ...
  • Azadibougar , O(۲۰۱۰). Translation historiography in the Modern World: Modernization ...
  • D’hulst, L. (۲۰۰۱). Why and How to Write Translation Histories? ...
  • Jazeb, M. (۲۰۱۵). Translation of Cultural Features in Informative Texts: ...
  • Komijani Farahani, A., Ghasemi, M. (۲۰۱۲). The Naturalness in Translation ...
  • Larizgoitia, X. A. (۲۰۱۰). A Typology of Calques: The Calquing ...
  • Laviosa, S. (۲۰۰۲). Corpus-Based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam/ ...
  • Lueng, M.W. (۲۰۰۶). The Ideological Turn in Translation Studiese in ...
  • Malamatidou, S. (۲۰۱۳). Passive Voice and the Language of Translation: ...
  • McArthur, T. (۱۹۹۲). The Oxford Companion to the English Language. ...
  • Menacere, M. (۱۹۹۲). Arabic Methaphor and Idiom in Meta, ۳۷(۳): ...
  • Munday, J. (۲۰۱۲). Introducing Translation Studies. Theories and Applications (۳th ...
  • Pegulesco, A. (۲۰۱۶). Is Relevance Theory Applicable to Proverbs' Translation? ...
  • Plechackova, S. (۲۰۰۷). Passive Voice in Translation: a Corpus-Based Study. ...
  • Rowley-Jolivet, E. (۲۰۰۱). Activating the Passive – A Comparative Study ...
  • Santoyo, J. C. (۲۰۰۶). Blank Spaces in the History of ...
  • Sewell, P. (۲۰۰۱). The Occurrence of Calque in Translation Scripts. ...
  • Snell-Hornby, M. (۲۰۰۶). The Turns of Translation Studies New Paradigms ...
  • Shuttleworth, M., Cowie, M. (۲۰۰۷). Dictionary of Translation Studies. London ...
  • Toury, G. (۱۹۹۵). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & ...
  • Tuan, L. (۲۰۱۰). Strategies for Translating the Passive Structure in ...
  • Wach, S. (۲۰۱۳). Calquing English Terminology into Polish. Academic Journal ...
  • Wilson, F. C. (۲۰۰۵). A Model for Translating Metaphors in ...
  • Xin, L. (۲۰۱۰). An Investigation on Grammatical and Lexical Problems ...
  • نمایش کامل مراجع