Differences between the Translation Strategies used in Dubbing and Subtitling Musical Animation Songs

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 167

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

MTELT01_088

تاریخ نمایه سازی: 22 آذر 1400

چکیده مقاله:

Technology has created a situation in the world of moving pictures within which subtitling and dubbing take an important role in optimizing communication. Despite the growing interest in AVT, song subtitling and dubbing remained on the periphery of Translation Studies. Therefore, the present study aims to identify which translation strategies are applied most in subtitling and dubbing the animation’s songs from English into Persian based on Schioldager et al.’s (۲۰۰۸) twelve micro-strategies. The corpus of this study consists of three musical animations which are Strange Magic, Moana, and Frozen ۲. In the selected animations ۲۷ songs have been selected. The data are analyzed using descriptive statistics (frequency, and percentage). The results showed that the most frequently used strategies in subtitling the songs are “Direct Translation” and “Oblique Translation”. Besides, the findings revealed that “Substitution” and “Oblique Translation” are the most frequently used strategies by Iranian translators in dubbing the song of animated movies. The findings of this study offer a pedagogical implication for translation students, subtitlers, fansubbers, and fan dubbers to recognize better the subtitling and dubbing strategies that are being used by translators in the Iranian context.

نویسندگان

Setareh Hajebi

Tabaran Institute of Higher Education

Aynaz Samir

Tabaran Institute of Higher Education

Mona Tabatabaee-Yazdi

Tabaran Institute of Higher Education