مفهوم عرفانی کنایه در ترجمه عربی عمر شبلی از دیوان حافظ براساس نظریه آنتوان برمن

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 347

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCCL-9-1_007

تاریخ نمایه سازی: 30 آبان 1400

چکیده مقاله:

حافظ شیرازی از شاعران ایران زمین است که شهرتش را باید در سرودن غزلیات او جستجو کرد. وی به­دلیل احاطه کم نظیر بر فنون بلاغی، غزلیات خود را به­زیبایی و هنرمندانه، بدین آرایه ها مزین کرده است. شهرت حافظ، همه عالم، حتی جهان عرب را درنوردیده است. ادیبان عرب از اوایل قرن بیستم به پژوهش پیرامون حافظ پرداختند و اولین گام در این زمینه را ابراهیم شواربی - مترجم و نویسنده مصری - برداشت. تاکنون بیش از سی ترجمه از دیوان وی به زبان عربی انجام پذیرفته است. ازجمله مشهورترین مترجمان عرب زبان اشعار حافظ، عمر شبلی، نویسنده و شاعر معاصر لبنانی که دیوان او را در چهار جلد به نظم عربی برگرداند. نوشتار پیش رو، بر آن است تا به شیوه تطبیقی - تحلیلی و با استفاده از منابع کتابخانه ای، ترجمه عربی شبلی از کنایه های دیوان حافظ را براساس نظریه آنتوان برمن، نقد و بررسی کند. برآیند پژوهش نشان می دهد که عمر شبلی با توجه به اینکه نزدیک به بیست سال از عمر خود را در ایران سپری کرده، اما به بسیاری از مفاهیم کنایی اشعار حافظ پی نبرده است؛ درنتیجه در انتقال مفاهیم عالی غزلیات حافظ به مخاطب عربی، چندان موفق نبوده است.  

نویسندگان

بهروز قربان زاده

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه مازندران، بابلسر، ایران

شهرام احمدی

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه مازندران، بابلسر، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • افضلی، علی و عطیه یوسفی(۱۳۹۵). نقد و بررسی ترجمه عربی ...
  • اقبالی، عباس (۱۳۸۸).گامی در راه ترجمه شعر کلاسیک عربی. تهران: ...
  • انوشه، حسن و همکاران (۱۳۸۶). دانشنامه ادب فارسی: ادب فارسی ...
  • تیموری، منیژه (۱۳۹۲). تلﻘی الشواربی عن اشعار حافظ الشیرازی. پایان­نامه ...
  • حمیدیان، سعید (۱۳۹۲).شرح شوق. چاپ دوم، تهران: قطره ...
  • خرمشاهی، بهاءالدین (۱۳۷۲).حافظ نامه. چاپ پنجم، تهران: علمی و فرهنگی ...
  • رویدادهای فرهنگی لبنان (۱۳۸۶). رایزنی جمهوری اسلامی ایران - بیروت، ...
  • زینی­وند، تورج و عطا الماسی (۱۳۹۱). گزارشی از حافظ­پژوهی در ...
  • سجادی، صادق و علی بهرامیان (۱۳۷۹).دیوان حافظ. چاپ اول، تهران: ...
  • ستارزاده، عصمت (۱۳۶۲).شرح سودی بر حافظ. جلد ۱. چاپ چهارم، ...
  • سیفی، محمد و نجمه فتحعلی­زاده (۱۳۹۴). دشواری های ترجمه زبان ...
  • شبلی، عمر (۲۰۰۶).حافظ الشیرازی بالعربیه شعرا. المجلد الاول. الطبعه الاولی، ...
  • (۲۰۰۸).حافظ الشیرازی بالعربیه شعرا. المجلد الثانی. الطبعه الاولی، بیروت: دار ...
  • (۲۰۱۰).حافظ الشیرازی بالعربیه شعرا. المجلد الثالث. بیروت: دار الطلیعه. ...
  • (۲۰۱۲).حافظ الشیرازی بالعربیه شعرا. المجلد الرابع. بیروت: دار الطلیعه ...
  • شمس آبادی، حسین (۱۳۸۰).تئوری ترجمه و ترجمه کاربردی. چاپ اول، ...
  • الشواربی، ابراهیم (۲۰۰۵).اغانی شیراز. جزءان. القاهره: المجلس الاعلی للثقافه ...
  • الصاوی، صلاح (۱۳۶۷).دیوان العشق. الطبعه الاولی، طهران: الرجاء ...
  • صفا، ذبیح­الله (۱۳۶۹).تاریخ ادبیات ایران. تهران: فردوس ...
  • صلح جو، علی (۱۳۹۳).نظریه های ترجمه در عصر حاضر. چاپ ...
  • طویلی، احمد (۲۰۰۶).حافظ شاعر العشق والعرفان. تونس: مطبعه علامات ...
  • عبود، عبده؛ ماجده حمود وغسان السید (۲۰۰۱).الادب المقارن مدخلات نظریه ...
  • عزیزی، محمدرضا (۱۳۹۳). نقد و بررسی ترجمه غزلیات حافظ به ...
  • قربان­زاده، بهروز (۲۰۱۱).عمر الخیام بین آثار الدارسین العرب. الطبعه الاولی، ...
  • کاشانی، عبدالرزاق (۱۳۸۱).اصطلاحات الصوفیه صححه وقدم له وعلق علیه مجید ...
  • مهدی­پور، فاطمه (۱۳۸۹). نظری بر روند پیدایش نظریه های ترجمه ...
  • نمایش کامل مراجع