واکاوی دیدگاه های نقدی یوسف حسین بکار درباره ترجمه های عربی رباعیات خیام براساس نظریه گرایش های ریخت شکنانه «آنتوان برمن»

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 424

فایل این مقاله در 34 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-11-24_007

تاریخ نمایه سازی: 8 آبان 1400

چکیده مقاله:

یوسف حسین بکار (۱۹۴۲- تاکنون) نویسنده، محقق و منتقد ادبی از جمله پژوهشگرانی است که به واسطه آگاهی از شیوه و فنون ترجمه، اقدام به نقد و بررسی ترجمه های عربی رباعیات خیام کرده است. در این راستا، پژوهش حاضر بر آن بوده است تا دیدگاه های نقدی وی پیرامون این ترجمه ها را براساس ۷ مولفه (عقلایی سازی، شفاف سازی، اطناب کلام، غنایی زدایی کیفی، غنایی زدایی کمی، تخریب اصطلاحات و تخریب سیستم زبانی) از دیدگاه ریخت شکنانه آنتوان برمن (۱۹۹۱-۱۹۴۲م) نظریه پرداز مبدا گرای فرانسوی به شیوه توصیفی- تحلیلی مورد بررسی قرار دهد. در این جستار، آرای نقدی بکار در کتاب الترجمات العربیه لرباعیات الخیام، مطالعه و سپس از میان دیدگاه های نقدی وی آنچه قابلیت انطباق و همسویی بیشتر را با مولفه های نظریه آنتوان برمن داشته، گزینش شد و تحت عنوان مربوط به خود مورد بحث و بررسی قرار گرفت. یافته ها نشان داد که بکار در نقد و بررسی های خود با بهره گیری از رویکرد زبان شناختی اغلب دیدگاه هایی ذوقی و به دور از استدلال و برهان ارائه داده است. اتخاذ رویکرد زبان شناختی از سوی بکار دلیل مطابقت روش نقدی وی با مولفه های نظریه آنتوان برمن در این مقاله بود؛ با این تفاوت که رویکرد زبان شناختی در روش بکار، فاقد کاربست مباحث نظری بود و او دیدگاه های خود را در قالب و چارچوب نظری با ساختاری علمی، منسجم و استوار ارائه نداده است.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

زهرا باوندپوری

کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران

شهریار همتی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران

تورج زینی وند

استاد، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران

علی سلیمی

استاد، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم (ترجمه الهی قمشه ای)احمدی، محمد رحیم.(۱۳۹۲ش). آنتوان برمن ...
  • برمان، انطوان. (۲۰۱۰م). الترجمه و الحرف او مقام البعد، الطبعه ...
  • بکار، یوسف حسین.(۱۹۸۸م). الترجمات العربیه لرباعیات الخیام، (خدیور، هادی و ...
  • توسلی، حجت.(۱۳۹۶). بررسی کنایه در شعر مسعود سعد سلمان. سبک ...
  • خدیور، هادی و طاهری، علی. (۱۳۸۳). رباعیات خیام در ضیافت ...
  • خزاعی فر، علی. (۱۳۹۵). ترجمه متون ادبی. چ ۱۲. تهران: ...
  • خطیب قزوینی، جلال الدین محمد عبدالرحمن.(۱۳۰۲ ه.ق). تلخیص المفتاح. بیروت ...
  • درخشان، مهدی. (۱۳۶۹). درباره زبان فارسی. چ ۱. تهران: انتشارات ...
  • دلشاد، شهرام، مسبوق، سید مهدی و بخشش، مقصود. (۱۳۹۴). نقد ...
  • رحیمی خویگانی، محمد. (۱۳۹۷). گرایش های ریخت شکنانه در ترجمه ...
  • رشیدی، غلامرضا. (۱۳۷۵). ترجمه و مترجم. چ ۱. مشهد: آستان ...
  • زهاوی، جمیل صدقی. (۱۹۲۸م). رباعیات الخیام. چ ۱. بغداد: مطبعه ...
  • سلماسی زاده، جواد. (۱۳۶۹). تاریخ ترجمه قرآن در جهان. چ ...
  • السکاکی، ابو یعقوب یوسف بن محمد. (۱۴۲۰ه.ق). مفتاح العلوم. ط ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا. (۱۳۸۹). موسیقی شعر. چ ۲. تهران: نشر ...
  • صافی نجفی، احمد. (بلاتا). رباعیات عمر الخیام.[۱]صفوی، کوروش. (۱۳۷۱). هفت ...
  • عبود، عبده و آخرون. (۲۰۰۱م). الادب القارن مدخلات النظریه و ...
  • عریض، ابراهیم.(۱۹۹۷م). الخیامیات. چ ۵. بحرین: جریده الاضواء ...
  • عشقی، فاطمه. (۱۳۹۰). ترجمه و جزء کلمه یا بیتوته در ...
  • فرحزاد، فرزانه، تجویدی، غلامرضا و بلوری، مزدک. (۱۳۸۵). فرهنگ توصیفی ...
  • فرهادی، محمد، میرزایی­الحسینی، سید محمود و نظری، علی. (۱۳۹۶). نقد ...
  • کبیری، قاسم. (۱۳۷۴). اصول و روش ترجمه. چ ۱. تهران: ...
  • کزازی، میرجلال الدین. (۱۳۷۱). رباعیات خیام. چ ۱. تهران: نشرمرکز ...
  • گنتزلر، ادوین. (۱۳۸۰). نظریه های ترجمه در عصر حاضر. ترجمه ...
  • ناظمیان، رضا. (۱۳۸۱). روش هایی در ترجمه از عربی به ...
  • لطفی پورساعدی، کاظم. (۱۳۷۱). درآمدی به اصول و روش ترجمه. ...
  • ماندی، جرمی. (۱۳۸۹). درآمدی بر مطالعات ترجمه؛ نظریه ها و ...
  • _________. (۱۳۹۱). معرفی مطالعات ترجمه: نظریه ها وکاربردها. ترجمه علی ...
  • مرادی، محمد. (۱۳۹۰). چند و چون ترجمه. پژوهش و حوزه، ...
  • معروف، یحیی. (۱۳۹۱). فن ترجمه، اصول نظری و عملی ترجمه ...
  • مهدی پور، فاطمه. (۱۳۸۹). نظری بر روند پیدایش نظریه های ...
  • میرعمادی، سیدعلی. (۱۳۷۴). تئوری های ترجمه و تفاوت ترجمه مکتوب ...
  • همایی، جلال الدین. (۱۳۶۷). رباعیات خیام (طربخانه). چ ۲. تهران: ...
  • ______________. (۱۳۷۳). معانی و بیان. چ ۲. تهران: نشر هما ...
  • ۱ در شناسنامه این کتاب اطلاعاتی درج نشده است ...
  • نمایش کامل مراجع