نقد و بررسی زبان شناختی و تکنیک های به کار رفته در ترجمه رمان "اللیل فی نعمائه"

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 302

فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-11-1_008

تاریخ نمایه سازی: 9 مرداد 1400

چکیده مقاله:

یکی از راه های تبادل فرهنگی در جوامع، عنصر ترجمه است. استفاده از زبان شناختی و تکنیک های ترجمه، باعث به وجود آمدن ترجمه ای روان و قابل فهم و همچنین پیشرفت اهداف علمی، اجتماعی و انسان شناسی می شود. بعضی از تکنیک های ترجمه بر اساس نظریه مونیلا والیبر (۲۰۰۲) عبارتند از: اقتباس، بسط، وام گیری، گرته برداری، توصیف، معادل یابی، جایگزینی، جابجایی، تخصیص و ... . پژوهش حاضر طبق نظریه های زبان شناختی و تکنیک های ترجمه، همانند نظریه رومن یاکوبسن (۱۹۵۹/۱۱۴:۲۰۰۰) به نقد و بررسی رمان «اللیل فی نعمائه» تالیف زید الشهید پرداخته است. در ترجمه این رمان، مترجم به خوبی از پس ترجمه های توصیفی- تحلیلی برآمده است؛ اما بعضی از واژه ها را بر اساس ساخت دستوری یا مشابه بودن در موقعیت ترجمه کرده؛ که باعث پایین آمدن بار ادبی رمان شده است. مترجم در ترجمه این رمان، بیشتر از ترجمه مستقیم بین زبانی یا همان ترجمه واقعی کلمه، از یک زبان ملفوظ به یک زبان ملفوظ دیگر استفاده کرده و برخی از واژه ها را تحت اللفظی ترجمه کرده است؛ حتی بعضی از جمله های رمان را خواسته یا ناخواسته حذف کرده که مناسب و همگام با سیاق رمان نیست. همچنین مترجم از روشهای ترجمه غیرمستقیم کمتر استفاده کرده و از تکنیک های ترجمه (معادل یابی، همانندسازی، جایگزینی و...) به درستی و در جای مناسب استفاده نکرده است. این پژوهش طبق نظریه های زبان شناختی و با استفاده از تکنیک های ترجمه، ترجمه مذکور را مورد بررسی قرار داده و بعضی از واژه ها را معادل یابی یا جایگزین کرده و در صدد بیان کاستی های موجود در رمان برآمده است؛ تا رمان را پر محتوا جلوه دهد.

نویسندگان

محمدنبی احمدی

عضو هیات علمی

حمزه بیغال

دانشجوی کارشناسی ارشد

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • «قران کریم»آل خمیس، ایلیا، (۱۳۹۷) شب در زیباترین لحظاتش، ایران، ...
  • البستانی، فوادافرام ، (۱۳۷۹) فرهنگ عربی- فارسی ترجمه: منجد الطلاب، ...
  • اکبری، امید و محمودی، نجمه و گوگلانی، گوهرشاد (۱۳۹۲) «بررسی ...
  • ترکاشوند، فرشید، (۱۳۹۲) «تعادل بافتی در ترجمه از عربی به ...
  • ترنس، پارس (۱۳۹۶) «بازنگری تکنیک های ترجمه: رویکردی عملی و ...
  • خزاعی­فر، علی (۱۳۷۰) «تکنیک­های هفت­گانه ترجمه (۲)» فصل­نامه مترجم، ش۴ ...
  • خزاعی­فر، علی (۱۳۸۸) ترجمه متون ادبی، ایران، تهران، انتشارات سمت ...
  • دوستی­زاده، محمد­رضاو بدیعی، سید­هادی (۱۳۹۶) «آموزش ترجمه: تحولات، پتانسیلها و ...
  • الشهید، زید، (۲۰۱۶) اللیل فی نعمائه، سوریه، دمشق، نشر دار ...
  • صلح­جو، علی (۱۳۸۸) گفتمان و ترجمه، ایران، تهران، نشر مرکز، ...
  • فرامرز قراملکی، احد (۱۳۹۵) روش­شناسی مطالعات دینی، ایران، مشهد، دانشگاه ...
  • کمالی، جواد (۱۳۷۲) «حذف و اضافه در ترجمه» ایران، اهواز، ...
  • معروف، یحیی (۱۳۹۰) «فن ترجمه» ایران، کرمانشاه، دانشگاه رازی، چ۹ ...
  • مکارم شیرازی، ناصر (۱۳۸۰) تفسیر نمونه، ایران، تهران، دار الکتب ...
  • منافی اناری، سالار (۱۳۸۴) «رویکردی زبان­شناختی به ترجمه»مهدی راد، محمدعلی ...
  • ناظمیان، رضا (۱۳۸۹) فن ترجمه، ایران، تهران، دانشگاه پیام نور، ...
  • ناظمیان، رضا (۱۳۹۵) «راهبردی زبان­شناختی در ترجمه قرآن از دیدگاه ...
  • ناظمیان، رضا و قربانی، زهره (۱۳۹۲) «از تعدیل تا معادل­یابی» ...
  • نمایش کامل مراجع