برگردان اثر خود : ترجمه یا باز آفرینی یک اثر تازه
محل انتشار: نهمین همایش ملی متن پژوهی ادبی
سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 519
فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
MATNPAGOOHI09_050
تاریخ نمایه سازی: 28 تیر 1400
چکیده مقاله:
برگردان اثرخود»، مفهوم بسیار گسترده و پیچیده ای است، بگونه ای که تبیین آن به مراتب از مفاهیمی چون « ترجمه» و «زبان مادری» که به نوعی با علم ترجمه شناسی عجین اند، دشوارتر است. از منظر برخی نظریه پردازان علم ترجمه شناسی همچون سانتویو۴ و رابادان « ۵برگردان اثر خود، ترجمه ای است که نویسنده متن اصلی انجام میدهد. »به عنوان مثال، آثار ساموئل بکترا میتوان از این نوع دانست. به طور نظری و از دیدگاه فلسفی، برگردان اثر خود، حاصلی متمایز از اثر نخستین، با دخل و تغییرات عمدی، آگاهانه و یا نا آگاهانه به دست میدهد، که البته در نهایت این تمایز دو اثر کاملا مشهود است.در این مقاله معایب و مزایا و حتی انگیزه نویسنده از ترجمه اثر خود و همچنین ابعاد اجتماعی - تاریخی و زبانشناختی آن را با نگاهی تحلیلی بررسی کرده ایم و نشان دادهایم که مترجم اثر خود، گاه، برخلاف جریان متن اصلی قدم برمی دارد و در نهایت حاصل کارش نوعی بازآفرینی است .
کلیدواژه ها:
نویسندگان
صدیقه شرکت مقدم
عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی
معصومه احمدی
عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی