نقدی بر ترجمه ابراهیم امین الشواربی از غزل دهم حافظ بر اساس نگره بازنویسانه لفور

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 313

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCCL-11-2_008

تاریخ نمایه سازی: 20 تیر 1400

چکیده مقاله:

ابراهیم امین­الشواربی مصری، نخستین مترجم عربی است که به گستره ترجمه غزلیات حافظ گام نهاد و با «اغانی شیراز، غزلیات حافظ الشیرازی»  بلندآوازه گردید. این اثر منثور که در ترجمه برخی غزلیات همچون غزل دهم، سرایشی منظوم نیز به همراه دارد، متاثر از محدودیت­هایی است که  آندره لفور ترجمه پژوه در نگره بازنویسی خود مطرح می­کند. وی در این نگره، ترجمه را نوعی بازنویسی می­داند که محدودیت­های برون­سیستمی و درون­سیستمی؛ ایدئولوژی و سبک ادبی در آن موثر است. این پژوهش با رویکرد توصیفی- تحلیلی می­کوشد ترجمه عربی منظوم و منثور شواربی از غزل دهم حافظ را در سایه محدودیت­های مورد نظر لفور بررسی نماید. برآیند پایانی این پژوهش، از یک ­سو نمایش تاثیر محدودیت ایدئولوژی لفور در ترجمه شواربی است آن ­هم با نگرش عارفانه وی در بازنویسی این غزل و معادل­سازی نمادهای خانقاهی؛ «پیر»، «میخانه»، «خرابات» و «خانه خمار» و از سویی دیگر، بیانگر محدودیت­ سبک ادبی است که شواربی را به بازنویسی مفهومی و دست­کاری شده در آوا، موسیقی و صنایع ادبی می­کشاند. نمودهای نگره لفور را می توان در بازنویسی شواربی به شکل ترجمه جداگانه منظوم و منثور، افزایش و کاهش برخی واژگان، وارونه­سازی در کاربرد ساختارها، شکل و جنس ضمایر و وارونه سازی در تخلص یا حذف آن دید. شواربی در بازنویسی خود هم متاثر از محدودیت های یادشده است و هم با گزینش استراتژی­هایی ویژه، عاملی کنترل­گر جلوه می­نماید.    

کلیدواژه ها:

نویسندگان

حسین ناظری

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی، مشهد، ایران.

معصومه نصیری

دانشجوی دکتری، رشته زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی، مشهد، ایران

سید جواد مرتضایی

دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی، مشهد، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آژند، یعقوب(۱۳۷۳). حافظ در غربت. چاپ اول، تهران: آرمین ...
  • انوشیروانی، علی رضا.(۱۳۹۱). ادبیات تطبیقی و ترجمه­پژوهی. ادبیات تطبیقی ۳/۱. ...
  • پور نامداریان، تقی(۱۳۸۴). گمشده لب دریا؛ تاملی در معنی و ...
  • جاحظ، ابی عثمان عمرو بن بحر(۱۹۶۹). الحیوان. تحقیق و شرح: ...
  • حافظ شیرازی، شمس الدین محمد (۱۳۹۵). دیوان حافظ به سعی ...
  • حدیدی، جواد(۱۳۷۳). از سعدی تا آراگون (تاثیر ادبیات فارسی در ...
  • حمیدیان، سعید(۱۳۹۰). شرح شوق: شرح و تحلیل اشعار حافظ. ۵ ...
  • ستار زاده ، عصمت(۱۳۷۲). شرح سودی بر حافظ. جلد اول. ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا(۱۳۸۷).این کیمیای هستی: مجموعه مقاله­ها و یادداشت­های استاد ...
  • الشواربی، ابراهیم امین(۲۰۰۴). اغانی شیراز،غزلیات حافظ الشیرازی. الطبعه الاولی. طهران: ...
  • عطارنیشابوری، فریدالدین محمدبن ابراهیم(۱۳۹۳). منطق الطیر. مقدمه، تصحیح و تعلیقات: ...
  • غینتسلر، ادوین(۲۰۰۹). فی نظریه الترجمه: اتجاهات معاصره. ترجمه: سعد عبدالعزیز ...
  • کفافی، محمد عبدالسلام(۱۹۷۱). فی الادب المقارن: دراسات فی نظریه الادب ...
  • مرتضوی، منوچهر(۱۳۶۵). مکتب حافظ یا مقدمه بر حافظ­شناسی. چاپ دوم. ...
  • Bassnett, Susan, André Lefevere (۱۹۹۸). Constructing Cultures: essays on literary ...
  • Benjamin, Walter (۲۰۰۴). The Task of the Translator. Trans. Harry ...
  • Lefevere, André (۱۹۷۵). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. ...
  • (۱۹۸۵).“Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble With Interpretation ...
  • (۱۹۹۲/a). Translation, History, Culture: A Source Book, London, Routledge.۱۸۲pp ...
  • (۱۹۹۲/b). Translation, Rewritng and Manipulation of Literary Fame. London, England: ...
  • نمایش کامل مراجع