Application of Larson’s Method in English Translations of The Bustan of Sa‘di

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 151

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IJALS-5-1_005

تاریخ نمایه سازی: 30 خرداد 1400

چکیده مقاله:

 In this research, different English translations of Sa‘di’s Bustan were studied. An anecdote was selected randomly with its three English translations to identify whether or not the translators have managed to convey the messages of the original poem. The three selected translations were examined according to two of the criteria that Larson (۱۹۸۴) has proposed (accuracy and naturalness) for testing a translation. By accuracy, the researcher intended to see whether, the translators have been successful in rendering the SL text accurately and precisely without radical changes, omission and addition; and by naturalness, it was meant whether the translations sound natural or they contain strange and foreign words. The results of the study show that Edwards has been successful in understanding the main idea of the original poem and conveying it into prose. Clarke’s translation is word-for-word and being literal, the natural criterion has been breached in some instances. Wickens’s has attempted to transfer the exact meaning of the original to the target text. Among the three translations studied, that of Wickens is considered to be the most accurate one.

نویسندگان

Salar Manafi Anari

Allameh Tabataba’i University

Negar Rezaee Yekta

Islamic Azad University, South Tehran Branch

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Bassnett, S. (۱۹۹۸). Transplanting the seed: Poetry and translation. In ...
  • Bassnett, S. (۲۰۰۲). Translation studies. London and New York: Routledge ...
  • Bush, P. (۲۰۰۱). Literary Translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia ...
  • Clarke, H. W. (۲۰۰۴). The Bustan of Sa‘di. Tehran: Paykefarhang ...
  • Deedari, R., & Mansouri, M. (۲۰۰۶). Understanding literary elements. Tehran: ...
  • Edwards, A. H. (۱۹۱۱). The Bustan of Sa‘di. London: John ...
  • Hermans, T. (۲۰۰۷). Literary translation. In P. Kuhiwczak & K. ...
  • Jacobson, R. (۱۹۵۹). On linguistic aspects of translation. In Venuty ...
  • Jackson, R. (۲۰۰۳). From translation to imitation. Retrieved February ۲۴, ...
  • Landers, C. E. (۲۰۰۱). Literary translation: A practical guide. New ...
  • Larson, M. L. (۱۹۸۴). Meaning-based translation: A guide to cross-language ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A Textbook of translation. New York and ...
  • Savory, T. (۱۹۶۸). The art of translation. Boston: the Writers, ...
  • Schulte, R. (۲۰۱۰). What is Literary Translation?. Retrieved June ۱۵, ...
  • نمایش کامل مراجع