مقایسه معانی بلاغی «او» در ترجمه قرآن ولی الله دهلوی، میبدی و فولادوند
محل انتشار: فصلنامه مطالعات شبه قاره، دوره: 12، شماره: 39
سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 304
فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JSRU-12-39_009
تاریخ نمایه سازی: 9 خرداد 1400
چکیده مقاله:
«او» حرف ربطی است که در عربی، بیشتر به معنی تخییر آمده است و در فارسی به «یا» ترجمه میشود اما در قرآن، این حرف، از نظر بلاغی و کاربردهای علم معانی، مفاهیم مختلفی را در برمیگیرد مانند ابهام، بل، اباحه، شک، تبعیض و تقسیم. دهلوی در ترجمه خود، تناسب معنایی بین ترجمه با معنای ثانوی حرف «او» را رعایت کرده و به نقش آن در زبان عربی و معانی بلاغی آن، توجه نموده است. پژوهش حاضر با روش تحلیل مقایسهای به بیان معانی مختلف حرف «او» و بررسی کاربرد بلاغی آن در ترجمه های مذکور پرداخته است و به این سوال اصلی پاسخ می دهد که کدام یک از ترجمه های ولی الله دهلوی، میبدی و فولادوند، بیشترین رویکرد را به کاربرد معانی بلاغی "او" داشتهاند. نتیجه تحقیق نشان می دهد که ولی الله دهلوی در مقام مقایسه، در ترجمه حرف «او»، بیشترین رویکرد را به معانی بلاغی آن نسبت به دو مترجم دیگر داشته است.
نویسندگان
جواد عصاررودی
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان
محمود عباسی
دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان
عبدالعلی اویسی کهخا
دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :