بررسی لام جحود در قرآن و برابریابی فارسی آن

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 437

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LIAR-5-1_010

تاریخ نمایه سازی: 23 اردیبهشت 1400

چکیده مقاله:

برای ترجمه یک متن، نخست باید پیام متن مبدا بر پایه تمامی عوامل شکل دهنده پیام آن متن در زبان مبدا بدرستی دریافت شود، از مهم ترین عوامل سازنده پیام، ساخت های نحوی متن مبدا است، این ساخت ها در تحلیل های بین زبانی و ترجمه، نقش بنیادی در شکل دهی معنای متن دارد، در این مقال به تحلیل ساخت نحوی لام جحود یا تاکید (ماکان+ ل جهود+ فعل مضارع منصوب به ان مقدر) که مورد توجه بسیاری از مفسران و عربی دانان قرار گرفته است، پرداخته ایم و پس از تحلیل برابرهای این ساخت در فارسی و بررسی برخی از ترجمه های این ساخت در قرآن های مترجم، به ارائه ترجمه ای همسان و مبتنی بر تحلیل های انجام یافته از این ساخت با توجه به دیدگاه های نحویان، اعراب پژوهان و مفسران و دستور فارسی، همت گمارده ایم. در بخش تحلیل لام جحود روشن می گردد که لام در صورتی که برای تاکید باشد، دیگر به معنای تعلیل نیست و تقدیر "مریدا" و امثال آن به عنوان خبر غیر موجه می نماید

نویسندگان

رضا شکرانی

استادیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه اصفهان

زهره کیانی

دانشجوی کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث، دانشگاه اصفهان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم ...
  • انباری، عبدالرحمن بن محمد. (۱۳۸۰). الانصاف، بی جا، چاپ چهارم ...
  • احمدی گیوی، حسن و انوری، حسن. (۱۳۷۰). دستورزبان فارسی، تهران: ...
  • ابن هشام انصاری، ابی محمدعبدالله. (۱۳۸۶). مغنی البیب، تهران: صادق ...
  • ابن عاشور، محمدبن طاهر. (بی تا). التحریر و التنویر، بی ...
  • الهی قمشه ای، مهدی. (۱۳۸۰). ترجمه قرآن، قم: فاطمه الزهرا ...
  • آسه، جواد. (۱۳۸۹). «درنگی در ساختار نحوی «ما کان لیفعل» ...
  • آندلسی، ابوحیان محمدبن یوسف. (۱۴۲۰). بحرالمحیط، بیروت: دارالفکر ...
  • جعفری، یعقوب. (۱۳۷۹). «بحثی پیرامون آیه ان کان مکرهم لتزول ...
  • . (۱۳۸۲). «نقد بر نقد»، ترجمان وحی، ش۱۳ ...
  • خرمشاهی، بهاءالدین. (۱۳۸۲). «نقد و نظر درباره عبارت قرآنی «و ...
  • . (۱۳۷۴). ترجمه قرآن، تهران: نیلوفر ...
  • درویش، محی الدین. (۱۴۱۵). اعراب القرآن و بیانه، سوریه: دارالارشاد ...
  • دعاس، حمیدان. (۱۴۲۵). اعراب القرآن، دمشق: دارالنیر ...
  • رضایی اصفهانی، محمدعلی. (۱۳۸۳). ترجمه قرآن، بی جا: دارالفکر ...
  • زرکوب، منصوره. (۱۳۸۸). روش نوین فن ترجمه، اصفهان: مانی ...
  • زمخشری، محمود. (۱۴۰۷). الکشاف عن حقائق غوامض القرآن، بیرت: دارالکتب ...
  • شکرانی، رضا. (۱۳۸۰). «درآمدی بر روش تحلیل ساخت های نحوی ...
  • . (۱۳۸۶). «رابط در جمله های بدون فعل ربط در ...
  • صافی، محمود. (۱۴۱۸). الجدول فی اعراب القرآن، دمشق: دارالرشید ...
  • صفارزاده، طاهره. (۱۳۸۰). ترجمه قرآن، تهران: رایانه کوثر ...
  • طباطبایی، محمدحسین. (۱۳۷۵). المیزان، ترجمه سیدمحمدباقر موسوی، قم: جامعه مدرسین ...
  • طبرسی، فضل بن حسن. (۱۳۶۰). مجمع البیان فی تفسیر القرآن، ...
  • طیب، سیدعبدالحسین. (۱۳۷۸). اطیب البیان فی تفسیرالقرآن، تهران: اسلام ...
  • عبدالحمید، محی الدین. (۱۳۴۳). شرح ابن عقیل، بی جا ...
  • عکبری، عبدالله بن حسین. (بی تا). التبیان فی اعراب القرآن، ...
  • فرشیدورد، خسرو. (۱۳۷۵). جمله و تحول آن در زبان فارسی، ...
  • فولادوند، محمدمهدی. (۱۴۱۵). ترجمه قرآن، تهران: دارالقرآن الکریم ...
  • کرباسی، مرتضی، نگاهی به ترجمه قرآن محمد مهدی فولادوند، مرکز ...
  • لطفی پورساعدی، کاظم. (۱۳۷۱). درآمدی به اصول و روش ترجمه، ...
  • مترجمان. (۱۳۵۶). ترجمه تفسیر طبری، تهران: توس ...
  • مشکوه الدینی، مهدی. (۱۳۸۲). دستور زبان فارسی، تهران: سمت ...
  • معروف، یحیی. (۱۳۸۷). فن ترجمه، تهران: سمت ...
  • معزی، محمدکاظم. (۱۳۷۲). ترجمه قرآن، قم: اسوه ...
  • مکارم، ناصر. (۱۳۷۳). ترجمه قرآن، قم: دارالقران ...
  • . ( ۱۳۷۴). تفسیر نمونه، تهران: دارالکتب الاسلامیه ...
  • میبدی، رشیدالدین. (۱۳۷۱). کشف الاسرار و عده الابرار، به کوشش ...
  • نسفی، ابوحفص نجم الدین. (۱۳۶۷). ترجمه قرآن، تهران: سروش ...
  • نمایش کامل مراجع