ناشر تخصصی کنفرانس های ایران

لطفا کمی صبر نمایید

Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Please waite ..
CIVILICAWe Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

بررسی رویه های ترجمه انگلیسی به فارسی استعاره های مفهومی به کار رفته در رمان علمی تخیلی دث استاکر

سال انتشار: 1399
کد COI مقاله: LLCSCONF07_049
زبان مقاله: فارسیمشاهد این مقاله: 29
فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای 17 صفحه است به صورت فایل PDF در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله بررسی رویه های ترجمه انگلیسی به فارسی استعاره های مفهومی به کار رفته در رمان علمی تخیلی دث استاکر

پریسا روشن دل هرمزی - دانشجوی کارشناسی ارشد رشته زبان شناسی همگانی، دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار
علی بیکیان - استادیار مطالعات ترجمه، عضو هیئت علمی دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار
مهدی صفایی قلاتی - استادیار زبان شناسی شناختی، عضو هیئت علمی دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار

چکیده مقاله:

از آنجایی که عبارات زبانی در استعاره مفهومی از یک زبان به زبان دیگر متفاوت هستند، انتقال درست مفهوم استعاره مفهومی از زبان مبدا به زبان مقصد نیازمند ترجمه ای دقیق و به جا با حفظ پیام است. هدف اصلی از انجام پژوهش حاضر، که از نوع توصیفی موردی، مقایسه ای، کتابخانه ای، و کیفی است، بررسی و توصیف رویه های به کار رفته در ترجمه استعاره های مفهومی مورد استفادهدر رمان علمی تخیلی دث استاکر از انگلیسی به فارسی است. داده های مورد مطالعه در پژوهش جملات حاوی استعاره های مفهومی به کار رفته در جلد اول کتاب اول رمان علمی تخیلی دث استاکر و ترجمه فارسی آنها بودند، که پس از استخراج، در قالب یک پیکره موازی یکبار مصرف جمع آوری گردید. سپس تحلیل داده ها از منظر زبان شناسی شناختی و دیدگاه لکاف و جانسون ۲۰۰۳ صورتگرفت و در نهایت، رویه های ترجمه استعاره مفهومی از دیدگاه اشمیت ۲۰۱۲ بر مبنای مقایسه تحلیل شناختی بین استعاره های مفهومی به کار رفته در زبان مبدا (انگلیسی) و مقصد (فارسی) مشخص گردید. از بین ۱۵۰ استعاره مفهومی استخراج شده از متن مبدا، ۱۱۳ مورد به صورت استعاره مفهومی و ۳۷ مورد به صورت غیراستعاری ترجمه شده بودند. از حیث رویه های ترجمه به کاررفته برای ترجمه استعارههای مفهومی فوق الذکر، ۹۰ مورد به استعاره مفهومی با انطباق و معنای یکسان، ۱۵ مورد به استعاره مفهومی با معنای یکسان اما انطباق متفاوت، ۸ مورد به استعاره مفهومی با معنای متفاوت اما انطباق یکسان، و ۳۷ مورد به صورت غیراستعاری ترجمه شده بودند. یافته های این پژوهش میتواند به شناخت رویه های ترجمه استعاره های مفهومی به کار رفته در رمان هایعلمی تخیلی کمک کند و انتظار می رود این یافته ها در سه حوزه ترجمه عملی، آموزش ترجمه، و پژوهش ترجمه توسط گروه های ذینفع مورد استفاده قرار بگیرد.

کلیدواژه ها:

استعاره مفهومی، ترجمه، رویه های ترجمه، زبان شناسی شناختی

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:

https://civilica.com/doc/1197167/

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
روشن دل هرمزی، پریسا و بیکیان، علی و صفایی قلاتی، مهدی،1399،بررسی رویه های ترجمه انگلیسی به فارسی استعاره های مفهومی به کار رفته در رمان علمی تخیلی دث استاکر،هفتمین کنفرانس بین المللی مطالعات زبان،ادبیات، فرهنگ و تاریخ،،،https://civilica.com/doc/1197167

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (1399، روشن دل هرمزی، پریسا؛ علی بیکیان و مهدی صفایی قلاتی)
برای بار دوم به بعد: (1399، روشن دل هرمزی؛ بیکیان و صفایی قلاتی)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

صدور گواهی نمایه سازی | گزارش اشکال مقاله | من نویسنده این مقاله هستم

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

علم سنجی و رتبه بندی مقاله

مشخصات مرکز تولید کننده این مقاله به صورت زیر است:
نوع مرکز: دانشگاه دولتی
تعداد مقالات: 997
در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

مقالات مرتبط جدید

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.

پشتیبانی