چالشهای آموزش ترجمه عربی- فارسی در دانشگاههای ایران از نگاه استادان این حوزه

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 333

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-10-23_002

تاریخ نمایه سازی: 8 اردیبهشت 1400

چکیده مقاله:

پژوهش حاضر سعی دارد با استفاده از روش پیمایشی و به کمک پرسشنامه به بررسی چالشهای آموزش ترجمه در گروههای زبان و ادبیات عربی کشور بپردازد. از این رو، پرسشنامهای در سه سطح عمومی، تخصصی و مبانی نظری ترجمه تهیه و با کمک نرمافزار SPSS به تجزیهوتحلیل آن پرداخته شد. جامعه آماری، ۱۸ نفر از استادان ترجمه دانشگاههای دولتی معتبر است که به صورت تصادفی انتخاب شدند. از مهمترین نتایج حاصل، مشخص­شدن اهمیت کلی تمامی عناوین بیان شده در پرسشنامه نزد مدرسان ترجمه است. همچنین مبانی ترجمه با اخذ میانگین ۳۲/۴ نسبت به موضوعات تخصصی ترجمه با میانگین ۲۶/۴ از اهمیت بیشتری نزد متخصصان این حوزه برخوردار است. یافتههای پرسشنامه حاکی از آن است که درصد اندکی از جامعه آماری در حوزه ترجمه فعالیت داشتهاند و بیشتر از روشهای سنتی و معلممحور در تدریس استفاده میکنند و با ابزارهای نوین در آموزش ترجمه تقریبا ناآشنا هستند. از راهکارهای پیشنهادی میتوان به تعیین سرفصلهای مشخص و مدون، بالا بردن توانش دو زبانه فراگیران از طریق آشنا کردن آنان با انواع متون موازی، معیار، الگو و ترغیب آنان به افزایش مطالعه انواع مختلف متون، استفاده از روش ترجمه گروهی و کارگاهمحور، بالا بردن توان فراگیر برای دفاع از ترجمه خود، اصلاح و تصحیح ترجمه و آشناسازی فراگیران با ابزارهای نوین در تسریع فرآیند ترجمه از جمله استفاده از پیکرههای زبانی و بهرهگیری از شبکههای اجتماعی اشاره کرد.

نویسندگان

علی قربان باقری

دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

مسعود فکری

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • پاکزادیان، مریم. (1396). نگاهی به ساختار آموزش ترجمه در دانشگاه‌های ...
  • جوهری، أحمد. (1995). درس الترجمة: نحو منهجیة متماسکة لدیداکتیک الترجمة ...
  • خزاعی فر، علی. (1384). نظریۀ ترجمه، دیروز و امروز. نامة ...
  • دل‌زنده‌رودی، سمیه. (1386). استفاده از متون موازی در ترجمه. فصلنامه ...
  • زرین‌کوب، منصوره. (1338). روش نوین فن ترجمه. اصفهان: نشر مانی. ...
  • ساسی، أمال. (2014). طرق ومناهج تعلیم الترجمه -مقاربة معرفیه-، رسالة ...
  • مقایسه رویکرد ارزیابی مدرسان ترجمه فارسی با نظریه های شاخص ارزیابی ترجمه [مقاله ژورنالی]
  • فاتحی‌نژاد، عنایت‌الله و فرزانه، سید بابک. (1378). آیین ترجمه. چ ...
  • فرح‌زاد، فرزانه. (1394). فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. تهران: نشر علمی. ...
  • فکری، مسعود و باقری، علی‌قربان. (2020).  التحلیل الوظیفی لاستخدام المدونة ...
  • کریستین دیریو. (2007م). أسس تدریس الترجمة التقنیة. ترجمة هدی مقنص، ...
  • ماندی، جرمی. (1384). آشنایی با مطالعات ترجمه. ترجمۀ حمید کاشانیان. ...
  • مبارکی محسن و امین‌زاده، سیروان. (1392ش). نظریه و توانش ترجمه: ...
  • محمد السید، علی. (1977م). مصطلحات فی المناهج وطرق التدریس. المنصورة. ...
  • محمدی ریاحی، نادیه. (2009/2010). من التعلیمة إلی الترجمة تمارین کریستین ...
  • معروف، یحیی. (1380). فن ترجمه. چ 1. تهران: سمت. ...
  • ناظمیان، رضا. (1381). روش‌هایی در ترجمه از عربی به فارسی. ...
  • ­­­­_______. (1386). فن ترجمه، (عربی به فارسی). چ 1. تهران: ...
  • نظری، علی و قاسمی موسوی، سید اسماعیل. (1394). مسائل، مشکلات ...
  • نیازی، شهریار و قاسمی، زینب. (1397).  الگوهای ارزیابی ترجمه. چ ...
  • واعظیان، هلیا. (1391). پیکره‌های زبانی و ترجمه. چ 2. تهران: ...
  • نمایش کامل مراجع