چرخش نشانههای فرهنگی در سپهرنشانهای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمه عبارتهای تمثیلی با الگوگیری از نظریه رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضربالمثلها در ترجمه از عربی به فارسی)

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 332

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-10-23_001

تاریخ نمایه سازی: 8 اردیبهشت 1400

چکیده مقاله:

ترجمه ضرب­المثل­ها، ترجمه­ای فرهنگی است. در این میان، تفاوت نشانه­های فرهنگی زبان مبدا و مقصد و متغیرهای چندگانه آنها، فرآیند ترجمه ضرب­المثل­ها را به یکی از اساسی­ترین چالش­های پیش ­روی مترجم تبدیل کرده است. نادیده گرفتن این مهم، نارسایی ترجمه و کارکرد ارتباطی آن را به دنبال داشته، به شکاف میان متن مبدا و مخاطبین متن مقصد انجامیده و در نهایت، گسست گفتمانی دو زبان مبدا و مقصد را در سطح کلی ارتباط موجب می­شود. پژوهش حاضر سعی دارد تا با اتخاذ رویکردی توصیفی- تحلیلی ضمن بررسی مقوله گسست گفتمانی برآمده از متغیرهای فرهنگی در ترجمه مثل­های فارسی و عربی به ارائه راهکاری کاربردی در جهت ترجمه­ای تعاملمحور و ناظر بر پیوستار فرهنگی میان دو زبان بپردازد. در همین راستا، راهکار پیشنهادی مقاله حاضر «چرخش نشانه­های فرهنگی» ساختار تمثیلی دو زبان در چارچوب «سپهرنشانهای» است که با توجه به الگوی «ترجمه بینانشانه­ای» رومان یاکوبسن و الگوی مبتنی بر «مثلث نشانه­شناسی» آلفرد شوتز تبیین می­شود. در فرآیند «چرخش نشانه­های فرهنگی» در چارچوب «سپهرنشانه­ای»، نشانه­های فرهنگی مثل­های زبان مبدا  بهعنوان نشانه­های برونسپهری و نامتعارف با ورود به فضای درونسپهری نشانههای فرهنگی مثل­های زبان مقصد و تعامل و گفتوگومندی با سایر نشانه­های فرهنگی حاضر بهعنوان نشانه فرهنگی پذیرفته و بومی شده در نظام سپهرنشانه­ای فرهنگی آن (زبان مقصد) درآمده و بدین ترتیب به پیوستار فرهنگی مثل­های دو زبان می­انجامد.

نویسندگان

جواد گرجامی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه محقق اردبیلی، اردبیل، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم ...
  • آلگونه جونقانی، مسعود. (1397). تحلیل پدیدارشناختی نماد در اندیشه آلفرد ...
  • اسماعیلی، عصمت و شعیری، حمیدرضا و کنعانی، ابراهیم. (1391). رویکرد ...
  • امیرشجاعی، آناهیتا و قریشی، محمدحسین. (1395). بررسی نشانه­ای- فرهنگی و ...
  • بحرینی، شیما و حسینی، مالک. (1397). زبان به منزله بازنمایی ...
  • پیش­قدم، رضا. (1393). معرفی زبآهنگ به عنوان ابزاری تحوّل­گرا در ...
  • حقّانی، نادر. (1386).  نظرها و نظریه­های ترجمه. تهران: امیرکبیر. ...
  • خطیب، محمد و خانجان­خانی، مرجان. (1384). نگاهی به تفاوت­های فرهنگی ...
  • درزی، قاسم و پاکتچی، احمد. (1393). نقش ترجمه فرهنگی در ...
  • زاهدی، صابر و جاذب، محسن. (1393). ترجمۀ بینانشانه­ای و تحریف ...
  • سجودی، فرزان. (1390). مجموعه مقالات نشانه­شناسی فرهنگی. تهران: نشر علم. ...
  • ­­­____________. (1388). ارتباطات بین فرهنگی: ترجمه و تأثیر آن در ...
  • سلیمی کوچی، ابراهیم و سکوت جهرمی، فاطمه. (1394). تعارض شخصیت­های ...
  • ________________________________________. (1394). بررسی شخصیت­های داستان «انار بانو و پسرانش» از ...
  • صاحبی، هادی. (1381). مَثَل‌های رایج در زبان عربی. ویراستار عبدالعلی ...
  • صلح­جو، علی. (1394). از گوشه و کنار ترجمه. تهران: نشر ...
  • علیزاده، علی. (1389). مقوله و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمۀ ...
  • فارسیان، محمدرضا و فسنقری، آزاده. (1395). بررسی متغیرهای فرهنگی در ...
  • فیروزآبادی، سعید و امیری، آنیتا. (1389). فرهنگ. زبان و آموزش. ...
  • قنبری خانقاه، قاسم. (1386). جایگاه فرهنگ در ترجمه. نشریۀ علوم ...
  • کرامش، کلر. (1390). زبان و فرهنگ. ترجمۀ فریبا غضنفری و ...
  • گرجامی، جواد و آزاددل، عادل و محمدی، سعید. (1396). بررسی ...
  • مانفردی، مارینا. (1394). ترجمۀ متن و بافت غیرزبانی: مطالعات ترجمه ...
  • نجومیان، امیرعلی. (1390). نشانه­شناسی فرهنگ{ی}. ویراستار{ان}: فاطمه بنویدی و بابک ...
  • نیازی، شهریار و نصیری، حافظ. (1388). ارزش فرهنگی ترجمۀ ضرب­المثل­ها ...
  • نیایش، ثنا. (1389). چرخش فرهنگی در ترجمه. ایران فرهنگی، ش ...
  • نمایش کامل مراجع