راهنمای تدوین مقاله دیدگاه نظریه پردازان ترجمه و مترجمان ادبی درباره ی کار مترجم ادبی

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 348

فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LCONF06_172

تاریخ نمایه سازی: 30 فروردین 1400

چکیده مقاله:

با توجه به ویژگی هاي خاص متون ادبی از جمله قابلیت ابهام زایی و خوانش افزایی و نیز تأثیر زیبایی شناختی این متون برخوانندگان، توجه به جایگاه ترجمه ي ادبی و نقش مترجم ادبی در فرایند ترجمه ي ادبی از اهمیت بسیاري برخوردار است و بههمین دلیل، این رسالت مهم از دید نظریه پردازان و مترجمان دور نمانده است. در پاره اي از موارد این دیدگاه ها متفاوت و دردیگر موارد مشابه می نماید. در این مقاله پس از بررسی دوگانه بیگانه سازي/ بومی سازي فردریک شلایرماخر که مبنايبسیاري از نظریات ترجمه پس از خود قرار گرفته است، به منظور بسط و به چالش کشیدن آن، نظریه ي فیزیکی ترجمه ازداگلاس رابینسون به عنوان نظریه پرداز و مترجم معرفی می شود تا ارتباط و تفاوت این نظریه با برخی نظرات دیگرنظریه پردازان و نیز دوگانه ي فردریک شلایرماخر درباره ي کار مترجم (ادبی) بررسی شود و نیز با ارائه ي نظرات برخیمترجمان ادبی بومی و بیگانه، شفاف سازي بیشتري در این باره صورت می گیرد.

کلیدواژه ها:

رابینسون ، نظریه ي فیزیکی ترجمه ، بیگانه سازي ، بومی سازي ، مترجم ادبی

نویسندگان

مریم قدرتی

دکتری ترجمه ، مدرس مدعو دانشگاه بجنورد

آمنه یاری

دکتری ترجمه ، مدرس مدعو دانشگاه بیرجند