راهنمای تدوین مقاله دیدگاه نظریه پردازان ترجمه و مترجمان ادبی درباره ی کار مترجم ادبی
سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 348
فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
LCONF06_172
تاریخ نمایه سازی: 30 فروردین 1400
چکیده مقاله:
با توجه به ویژگی هاي خاص متون ادبی از جمله قابلیت ابهام زایی و خوانش افزایی و نیز تأثیر زیبایی شناختی این متون برخوانندگان، توجه به جایگاه ترجمه ي ادبی و نقش مترجم ادبی در فرایند ترجمه ي ادبی از اهمیت بسیاري برخوردار است و بههمین دلیل، این رسالت مهم از دید نظریه پردازان و مترجمان دور نمانده است. در پاره اي از موارد این دیدگاه ها متفاوت و دردیگر موارد مشابه می نماید. در این مقاله پس از بررسی دوگانه بیگانه سازي/ بومی سازي فردریک شلایرماخر که مبنايبسیاري از نظریات ترجمه پس از خود قرار گرفته است، به منظور بسط و به چالش کشیدن آن، نظریه ي فیزیکی ترجمه ازداگلاس رابینسون به عنوان نظریه پرداز و مترجم معرفی می شود تا ارتباط و تفاوت این نظریه با برخی نظرات دیگرنظریه پردازان و نیز دوگانه ي فردریک شلایرماخر درباره ي کار مترجم (ادبی) بررسی شود و نیز با ارائه ي نظرات برخیمترجمان ادبی بومی و بیگانه، شفاف سازي بیشتري در این باره صورت می گیرد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مریم قدرتی
دکتری ترجمه ، مدرس مدعو دانشگاه بجنورد
آمنه یاری
دکتری ترجمه ، مدرس مدعو دانشگاه بیرجند