بررسی روایت‌شناختی مقدمة مترجمان بر آثار داستانی ترجمه‌شده در ایران

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 188

فایل این مقاله در 28 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-50-4_007

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

چکیده مقاله:

مقدمة مترجم به‌عنوان روایت شخصی مترجم، از مسائل مهم اما مغفول مانده در مطالعات ترجمه در ایران است. مطالعة حاضر به بررسی روایت مقدمه‌های مترجمان بر آثار داستانی ترجمه‌شده توسط آن‌ها از زبان‌های گوناگون به فارسی در طول شش دهه (1330-۱۳۹۰) در ایران می‌پردازد. به این منظور سه سؤال برای پاسخ به چیستی روایت‌های مترجمان در این مقدمه‌ها، چگونگی تغییر این روایت‌ها در طول شش دهه در ایران و تفسیر کارکردگرایانة این تغییرات مطرح شده است. پیکرة مورد استفاده در این تحقیق شامل صد و چهار اثر داستانی، اعم از رمان و مجموعه داستان، می‌باشد که به‌شیوة نمونه‌گیری تصادفی انتخاب شدند و در سه سطح فرم، محتوا و کارکرد بررسی شدند. یافته‌های تحقیق تغییرات معناداری را در روایت مترجمان در طول شش دهه نشان داده است.

نویسندگان

مریم حسین زاده

دانشگاه آزاد اسلامی، قائمشهر

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • انوری، ح. (1382). فرهنگ فشردهء سخن. تهران: انتشارات سخن. ...
  • Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London ...
  • Bamberg. M. G.W. (2011 ). Narrative analysis. In H. Cooper ...
  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. ...
  • Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in ...
  • Creswell, J. W. (2006). Five qualitative approaches to inquiry. Retrieved ...
  • De Fina, A., & Georgakopoulou, A. (2012). Analyzing narrative: Discourse ...
  • Dimitriu, R. (2009). Translators’ prefaces as documentary sources for translation ...
  • Genette, G. (1987). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. Lewin, Trans.). ...
  • Lefever, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary ...
  • Li, X., & Cheng. S. (2011). The analysis of translators ...
  • Mishler, E. (1995). Models of narrative analysis: A typology. Journal ...
  • Nannetti, M. (2006). Name of translator in publications (books or ...
  • Somers, M. R., & Gibson, G. D. (1993). Reclaiming the ...
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & ...
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. ...
  • نمایش کامل مراجع