بررسی هم ‏آیندها در شفافیت و روانی متن ترجمه‌شده (موردپژوهی کتاب بیست داستان از بیست نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات)

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 302

فایل این مقاله در 28 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-51-1_004

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

چکیده مقاله:

هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه از منظر تبیین نقش ترکیبات هم‎آیند در انسجام و روانی متون ترجمه با توجه به اهمیت ویژه این ترکیبات در ساختار هر زبان می‎باشد. در این پژوهش، نخست به توصیف مفهوم هم‎آیندها و معیارهای تعیین آنها در زبان فارسی و اهمیت نقش آن‌ها در ترجمه پرداخته شده است و سپس به استخراج هدفمند نمونه‎هایی از این ترکیبات در کتاب بیست داستان از بیست نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات، ترجمه اسدالله امرایی، پرداخته در سه مرحله پیمایش، مصاحبه و مقایسه با مولفه های مطرح در پیشینه هم‌آیند تحلیل و بررسی شده‌اند. بدین ترتیب، پرسش‌نامه‏ای طرح و در بین 150 دانشجو از رشته‎های مختلف توزیع شد. در این پرسش‌نامه، از داوطلبان خواسته شد میزان قابل درک بودن و رایج بودن هم‎آیندهای استخراج‌شده را مشخص کنند. همچنین مصاحبه‎ای با هشت نفر برگزار شد و نظر آنان درمورد ترجمه و هم‏آیندهای مذکور پرسیده شد. نتایج بخش‌های مختلف نشان داد که هم‌آیندهای به‌کار رفته در متن ترجمه از بسامد بالایی در گفتمان رایج روزمره برخوردار نیستند، رابطه ذهنی یا تداعی خاص با یکدیگر ندارند، و این سبب شده که متن انسجام و روانی لازم را نداشته باشد.

نویسندگان

مسعود خوش سلیقه

دانشگاه فردوسی مشهد

المیرا سلیمانی راد

دانشگاه فردوسی مشهد

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابراهیمی، ش و پهلوان‌نژاد، م. (١٣٩2). بررسی زبان‌شناختی با‎هم‎آیی‎های واژگانی ...
  • افشین‌پور، م.، و ابن‌الرسول، م. (1393). بررسی خطاهای باهم‎آیی دستوری ...
  • امیری‌فر، م.، روشنفکر، ک.، پروینی، خ.، و کرد زعفرانلو، ع. ...
  • انوری، ح. (١٣٨١). فرهنگ سخن. تهران: سخن. ...
  • باطنی، م. (1392). توصیف ساختمان دستوری زبان فارسی. تهران: امیرکبیر. ...
  • به‌جو، ز. (1377). طرح کدبندی ابزارهای انسجام در زبان فارسی. ...
  • پناهی، ث. (١٣٨١). باهم‌آیی و ترکیبات باهم‎آیند در زبان فارسی. ...
  • خزاعی‌فر، ع. (۱۳۹۴). نقد نقد نقد ترجمه. مترجم، ۲۴(۵۶). ۳-۲۱. ...
  • روزگار، ع. (1390). استراتژی‎های به‎کار رفته در ترجمه باهم‎آیی‎های لغوی ...
  • شریفی، ش.، و نامور فرگی، م. (1391). تقسیم‌بندی جدید انواع ...
  • شـهریاری، ز. (١٣٧٨). مـحدودیت بـاهم‌آیی واژگان و ترجمه و تحقیق. ...
  • صفوی، ک. (١٣79). درآمدی بر معناشناسی. تهران: پژوهشگاه فرهنگ و ...
  • صفوی، ک. (١٣٨٢). پژوهشی درباره باهم‎آیی واژگان در زبان فارسی. ...
  • قریشی، م.، بقائی، ه.، و علیزاده، ع. (1394). میزان هماهنگی ...
  • میرزایی، م. (1392). مترجم بومی، مترجم بیگانه و نحوه برخورد ...
  • Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1997). The BBI ...
  • Bernardini, S. (2007). Collocations in translated language: Combining parallel, comparable ...
  • Firth, J. R. (1957). Modes of meaning. Oxford, England: Oxford: ...
  • Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1992). Cohesion in ...
  • Hoey, M. (2000). A world beyond collocation: New perspectives on ...
  • Jelinkova, K. (2009). Translation Equivalents of Collocations in Business English. ...
  • McCarthy, M. (1990). Vocabulary. Oxford University Press. ...
  • Mollanazar, H. (1990). The Role of Collocation in Translation, (Unpublished ...
  • Nowruzi Khiabani, M. (1378). Sources of Collocational Clashes. Langnage and ...
  • Palmer, F. R. (1981). Semantics. London: Cambridge University Press. ...
  • R. McKeown, K. a. R. R., Dragomir. (2000). Collocations. In ...
  • Rabeh, F. (2010). Problems in Translating Collocations the Case of ...
  • Schäffner, C., & Adab, B. (Eds.). (2000). Developing translation competence. ...
  • Sinclair, J. (1966). Beginning the study of lexis. In memory ...
  • Toury, G. (2000). The nature and role of norms in ...
  • نمایش کامل مراجع