واکاوی تکرار عبارت بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیم در قرآن کریم و ارزیابی برگردان فرانسوی آن

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 374

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-51-1_003

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

چکیده مقاله:

یکی از راه‌هایی که قرآن کریم در پیام‌رسانی از آن بهره می‌گیرد تکرار یک کلمه، یک عبارت یا یک جمله می‌باشد. زیرا این پدیده سبب تثبیت مطلب در ذهن مخاطب می‌شود. در این میان عبارات بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیم 114 بار در قرآن تکرار شده است که در هر سوره مطابق با محتوای سوره قابل ترجمه و تفسیر است. در واقع می‌توان گفت که این عبارت در حکم تابلو برای هر سوره است. درحالی که این عبارت از 4 کلمه تشکیل شده است، با پژوهش‌های به‌عمل‌آمده نگارندگان مقاله بدین نتیجه رسیدند که اغلب مترجمان فرانسوی در انتقال معنای درست این عبارت موفق عمل نکرده و تنها به ظاهر کلمات بسنده کرده‌اند. پژوهشگران ده ترجمة قابل دسترس و معتبر را از قرآن به زبان فرانسه، ترجمه‌شده توسط مترجمان معروف، انتخاب کرده و به استناد تفاسیر مشهور و با استفاده از روش توصیفی‌تحلیلی برگردان این عبارت را به‌منظورتشخیص معادل مناسب بررسی کرده و در نهایت در صدد پاسخ به این سؤال بر آمده‌اند که چه عواملی در درست ترجمه‌کردن این عبارت قرآنی می‌تواند مؤثر باشد؟

کلیدواژه ها:

تکرار ، بسم الله الرحمن الرحیم ، برگردان فرانسه

نویسندگان

محمدرضا فارسیان

دانشگاه فردوسی مشهد

نسرین اسماعیلی

دانشگاه فردوسی مشهد

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • پارسایار، محمد رضا، فرهنگ معاصر فرانسه-فارسی، تهران : فرهنگ معاصر. ...
  • حدیدی، جواد، رهروان حقیقت، تهران : مرکز نشردانشگاهی. ( 1380 ...
  • خرمشاهی، بهاء الدین،"رویای ترجمه بی غلط قرآن"، قرآن و حدیث ...
  • خرمشاهی، بهاءالدین،"ترجمه قرآن مشکلات و دیدگاهها"، مترجم، سال سوم، شماره ...
  • رضایی اصفهانی، محمد علی ، بیرامی، رقیه، "بررسی مقاله ترجمه ...
  • رضایی اصفهانی، محمد علی، منطق ترجمه قرآن: قواعد، روش ها، ...
  • صدوق ، محمد ابن علی، معانی الاخبار، شیخ عبدالعلی محمدی ...
  • صفار زاده، طاهره، اصول و مبانی ترجمه، چاپ چهارم، تهران ...
  • صمیمی، محمد رضا، "بررسی ترجمه داستان« تپه هایی چون فیل ...
  • طباطبائی، محمد حسین، ترجمه تفسیر المیزان، سید محمد باقر موسوی ...
  • الطبرسی، ابو علی الفضل بن الحسن، مجمع البیان فی تفسیر ...
  • عیاشی، محمد بن مسعود، التفسیر ، تهران : المکتبه العلمیه ...
  • فارسیان، محمد رضا، اسماعیلی، نسرین، "بررسی آخرین ترجمه رمان بیگانه ...
  • فیض کاشانی، ملا حسین، تفسیر الصافی، تهران : انتشارات الصدر. ...
  • کلینی رازی، محمد ابن یعقوب، اصول کافی، بیروت : دارصعب ...
  • گنتزلر، ادوین، نظریه های ترجمه در عصر حاضر، علی صلح ...
  • مرادی، محمد، "چند وچون ترجمه"، فصل‌نامه پژوهش و حوزه، شماره37، ...
  • معتمدی، رسول، "ترجمه و جایگاه ترجمه قرآن کریم"، پیام قرآن، ...
  • معرفت، محمد هادی، التفسیر والمفسرون فی ثوبه القشیب، ج1, مشهد ...
  • مکارم شیرازی، ناصر، تفسیر نمونه، ج 11، تهران : دار ...
  • مکارم شیرازی، ناصر، تفسیر نمونه، ج15، تهران : دارالکتب الاسلامیه. ...
  • مهدوی، سعید، قصه هاو نکات تربیتی در قرآن ، چاپ ...
  • نصر، سیدحسن، مدخل اسلام ، تهران : دایره المعارف بزرگ ...
  • نورانی، هادی،" بررسی جواز و عدم جواز ترجمه قرآن"، فصلنامه ...
  • مرتضوی، رضا( 1/11/1388)، تکرار در آیات قرآن (1)، 2/4/1396، http: ...
  • Abolgasemi- Fakhri, Gholam.Hossein, Le Coran, Version electronique : 1.2 (07/13) ...
  • Bassnett, Susan," “Postcolonial Translations.” In A Concise Companion to Postcolonial ...
  • Benac, Henri, Dictionnaire des synonymes, Paris: Hachette, (1996). ...
  • Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou l'auberge du ...
  • Berque, Jacques, le Coran, Paris : Albin Michel, (1995). ...
  • Biberstein Kasimirski, Albin de, le Koran, Paris : kasimirski, (1840). ...
  • Blachère, Regis, le Coran, Paris : Presses Universitaires de France, ...
  • Chouraqui, Andre, Le Coran, Paris : L'Appel, (1990). ...
  • Delatour [et al], Y, Grammaire du français, Paris : Hachette, ...
  • Emeline Lecuit, Denis Maurel et Duško Vitas, "La traduction des ...
  • Greimas, Algirdas Julien, Larouss, Paris: Larouss, (2007). ...
  • Grosjean, Jean, Le Coran, Paris : Philippe le baud, (1979). ...
  • Hamidullah, Mahammed, Le saint Coran, Version electronique : 1.2 (04/13), ...
  • Kleiber, George, Problèmes de reference : descriptions definies et noms ...
  • Masson, Denise, le coran, Paris : Gallimard, (1967). ...
  • Michon, Jean- louis, Le Coran, Version electronique : 1.0 (07/13), ...
  • Mounin, George, les problèmes theoriques de la traduction, Paris: Gallimard, ...
  • Rey, Alain, LE ROBERT MICRO POCHE, Paris : Hachette, (1993). ...
  • Savary, Claude-Etienne, le Koran, traduit de l'arabe accompagne de notes ...
  • Vinay, Jean- Paul, Darbelnet, Jean, Stylistique comparee du français et ...
  • نمایش کامل مراجع