پذیرش رباعیات عمر خیام ترجمه ادوارد فیتزجرالد در انگلستان

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 89

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-52-3_003

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

چکیده مقاله:

جستار حاضر مبانی نظری پذیرش ادبی را از منظر پراور تطبیق‌گر آمریکایی، تبیین می‌کند و سپس نظرات او را بر پذیرش رباعیات عمر خیام در انگلستان اِعمال می‌کند. پذیرش رباعیات عمر خیام ترجمة ادوارد فیتزجرالد مانند هر اثر ادبی دیگر در انگلستان با فراز و فرودهایی همراه بوده است. این مجموعة شعر در ابتدا با اقبال چندانی مواجه نشد، اما به‌تدریج به کمک عواملی چند مقبول طبع انگلیسی‌ها افتاد. مطابق یافته‌های این تحقیق عواملی مانند کیفیت ترجمه، کتاب‌گزاری‌های ادبی، تقریظ‌های اهل قلم، انجمن‌های ادبی و هنری، ناشران، نظیره‌ها و نقیضه‌ها، چاپ‌های غیرمجاز و چاپ‌های مصور هریک به نوعی مسیر اقبال ادبی رباعیات خیام را که در ابتدا مغفول مانده بود هموار کردند تا جایی که این ترجمه بومی شد و در زمرة آثار اصیل انگلیسی قرار گرفت.

نویسندگان

مصطفی حسینی

دانشگاه بوعلی سینا

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • امین رضوی، م. (1387). صهبای خرد: شرح احوال و آثار ...
  • انوشیروانی، ع.، و حسینی، م. (۱۳۹۳). رباعیّات عمر خیّامِ فیتزجرالد ...
  • پراور، ز. س. (1393). درآمدی بر مطالعات ادبی تطبیقی. ترجمة ...
  • حسینی، م. (1395). نقدی بر ترجمة مدخلی از دانشنامة ایرانیکا. ...
  • ذکاوتی قراگزلو، ع. (1379). عمر خیام (حکیم و شاعر). تهران: ...
  • بررسی سپهر گفتمان در ترجمه بارکس از اشعار مثنوی مولانا [مقاله ژورنالی]
  • مینوی، م. (1383). پانزده گفتار. تهران: طوس. ...
  • یوسفی، غ. (1388). چشمة روشن (دیداری با شاعران). تهران: سخن. ...
  • Aminrazavi, M. (2005). The wine of wisdom: The life, poetry ...
  • Aminrazavi, M. (2013). Sufism and American literary masters. New York, ...
  • Arberry, A. J. (1956). Salaman and Abasl: A study. Cambridge, ...
  • Arberry, A. J. (1959). The romance of the Rubaiyat. New ...
  • Bassnett, S. (2014). Translation. London, England: Routledge. ...
  • Biegstraaten, J. (2004). Omar with a smile: Parodies in books ...
  • Biegstraaten, J. (2008). Omar Khayyam's impact on literature and society ...
  • Genette, E. (1997). Threshold of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). ...
  • Jost, F. (1974). Introduction to comparative literature. New York, NY: ...
  • Maine, G. F. (1947). Rubaiyat of Omar Khayyam. London, England: ...
  • Munday, J. (2008). Introducing translation studies: theories and applications. New ...
  • Norton, C. N. (1869). Les quatrains de khèyam, traduits du ...
  • Poole, A., van Ruymbeke, C., Martin, W. H., & Mason, ...
  • Prawer, S. S. (1973). Comparative literary studies: An introduction. London, ...
  • نمایش کامل مراجع