کتاب‌های دانشگاهی برای آموزش ترجمة رسمی (حقوقی): نقد و پیشنهاد الگوی تدوین

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 335

فایل این مقاله در 28 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JSAMT-24-46_001

تاریخ نمایه سازی: 11 فروردین 1400

چکیده مقاله:

ترجمة رسمی، حقوقی یا همان ترجمة اسناد و مدارک، امری خطیر است که در بازار ترجمه توان اشتغال‌زایی بسیاری داشته و دارد؛ ولی از منظر پژوهش دانشگاهی توجه کافی بدان نشده است. برای فعالیت در این زمینه، ضمن کسب دانش زبان عمومی پیشرفته و آشنایی با مقدمات علم حقوق کشور مبدأ و مقصد، باید با تمرین بسیار و آشنایی دقیق با مدارک قابل ترجمه به مهارت آن دست یافت و تنها با گذراندن چهار واحد درسی ترجمة مکاتبات و اسناد میّسر نمی‌شود. در این نوشتار، ضمن نقد روش آموزش و ارزیابی کتاب‌های مطرح در این زمینه، تحت عناوین ترجمة مکاتبات و اسناد و نیازسنجی بازار، راهکارهایی برای روشمندتر کردن تدوین مواد درسی در چارچوب نظریه‌هایی چون اسکوپوس در مطالعات ترجمه و نیز در قالب‌های آموزشی - ارزشیابی مدرن و متنوع، از جمله آموزش فعالیت‌محور، در قالب‌های فنّاورانه ارائه خواهد شد. البته نمی‌توان ابعاد دیگر کتاب بودگی این کتاب‌های مطرح در نظریه‌های کتاب‌های آموزشی را بررسی کرد؛ زیرا در این مقال نمی‌گنجد و مقالة حاضر بر این موضوع تمرکز ندارد. یافته‌های این مقاله می‌تواند راهی برای برطرف کردن شکاف بین تدریس و ارزیابی از یک‌سو و افزودن دانش و مهارت‌ها از سوی دیگر بوده، نشان دهد مترجمان چگونه می‌توانند هرچه بهتر انتظارات واقعی و مشروع بازار کار ترجمة رسمی را برآورده کنند. همچنین اجرای راهکارهای این مقاله شاید بتواند بین دانشگاه و بازار کار، این شاخه از رشتة ترجمه، ارتباط استوارتری برقرار کرده، از هدر رفت سرمایه و زمان در این دو بخش بکاهد.

کلیدواژه ها:

ترجمه رسمی ، ترجمة حقوقی ، ترجمة مکاتبات و اسناد و مدارک ، روش‌های تدریس و ارزشیابی

نویسندگان

مجید فتاحی پور

استادیار، دانشگاه آزاد اسلامی واحد پرند، دانشکده علوم انسانی، گروه زبان انگلیسی، پرند، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • اصلان‌زاده، رحیم (1398). ترجمة مکاتبات و اسناد (1) و (2)، ...
  • توانگر، مسعود (1380). ترجمة مکاتبات و اسناد (1) و (2)، ...
  • جعفری گهر، منوچهر و بهروز جمالوندی (1397). «معیارهای کتاب تخصصی ...
  • راعی شریف، مسعود (1386). ترجمة مکاتبات و اسناد (1) و ...
  • روانشناسی مهارت نگارش: ابهام پذیری عاملی موثر بر کمیت و کیفیّت نگارش زبان انگلیسی [مقاله ژورنالی]
  • فرح‌زاد، فرزانه (1394)، فرهنگ جامع مطالعات ترجمه، با همکاری افسانه ...
  • قنسولی، بهزاد (1395). سنجش ترجمه در محیط آموزشی، تهران: انتشارات ...
  • نصر، احمدرضا، سولومونیدز، این و الیسون کامرون (1392)، «علل و ...
  • نوریان، محمد (1393). «روش‌های ارزشیابی کتاب‌های درسی دانشگاهی، مزایا و ...
  • Bachman, L. F. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing, Oxford ...
  • Bachman, L. F., & A. S. Palmer (1996). Language Testing ...
  • Biel, Łucja (2017). “Researching legal translation: A multi-perspective and mixed-method ...
  • Davies, M. G. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: ...
  • Harvey, M. (2000). “A Beginner’s Course in legal translation: The ...
  • Harvey, M. (2002). “What’s so special about legal translation?”, Meta: ...
  • Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und Methode, pp. 230-251, ...
  • Ramos, F. P. (2019). “The use of corpora in legal ...
  • Sarcevic, S. & M. Harvery (1997). New Approach to Legal ...
  • Scott, Juliette (2017). Legal Translation – A Multidimensional Endeavour. Comparative ...
  • Stibbe, A. (2015). Ecolinguistics: Language, Ecology and the Stories we ...
  • Sursock, A. (2001). “Quality and innovation in higher education,” in ...
  • Vermeer, H. (1996). A Skopos Theory of Translation, Heidelberg ...
  • نمایش کامل مراجع