سیاست ممیزی در دوبله رسمی در ایران: موردپژوهشی سه‌گانه پدرخوانده

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 343

فایل این مقاله در 37 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-53-1_005

تاریخ نمایه سازی: 12 بهمن 1399

چکیده مقاله:

پژوهش حاضر با هدف بررسی و طبقه‌بندی ممیزی‌های فیلم در رسانة ملی، نسخة دوبله‌شدة سه‌گانة پدرخوانده را بررسی کرده و ممیزی‌های آن را استخراج و دسته‌بندی نموده است. این سه‌گانه که از آثار برجستة سینمایی جهان است، موضوعات فرهنگی و ایدئولوژیک بسیاری نظیر عشق، خشونت، جنایت و مذهب را در بردارد که در دوبلة فارسی از طریق اعمال ممیزی با هنجارهای ایدئولوژیک و فرهنگی کشور همسو شده‌اند. پارادایم تحقیق، بهره‌گیری از رویکرد کیفی بوده است و نمونه‌گیری به روش هدفمند صورت گرفت و داده‌کاوی به روش تحلیل محتوای استقرایی انجام شده است. یافته‌های پژوهش نشان داد ممیزی‌ها در سه سطح تصویر، کلام و صدا اعمال شده‌اند و مسائل مذهبی، فرهنگی و سیاسی را شامل می‌شوند. در این فیلم، اغلب صحنه‌هایی که نمادها و آیین‌های دین مسیحیت، روابط خارج از ازدواج، روابط جنسی، خشونت، نوشیدنی‌های الکلی و نمادهای آمریکا را به تصویر می‌کشند، حذف شده‌اند و اغلب گفتگوهایی که به همین دست موضوعات اشاره دارد نیز جایگزین یا حذف شده است. سپس یافته‌ها از طریق مصاحبه با پنج تن از گویندگان و مدیران دوبلاژ سه‌سویه‌سازی شد. در پایان، یافته‌های پژوهش با توجه به پژوهش‌های قبلی مرتبط بحث شده‌اند.  

کلیدواژه ها:

نویسندگان

الناز پاکار

دانشگاه فردوسی مشهد

مسعود خوش سلیقه

دانشگاه فردوسی مشهد

زهرا خزاعی راوری

دانشگاه شهید باهنر کرمان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • خوش‌سلیقه، م.، و محمدعلیزاده سامانی، ب. (1398). روش‌های ترجمة آواختی ...
  • جوان، ر. (1398). انتقاد رامبد جوان از سانسور خندوانه در ...
  • http://tinynews.online/movie-and-series-news/sansoor-khandevane ...
  • ژیرافر، ا. (1393الف). تاریخچة کامل دوبله به فارسی در ایران: ...
  • ژیرافر، ا. (1393ب). تاریخچة کامل دوبله به فارسی در ایران: ...
  • شریفی، ش.، و دارچینیان، ا. (۱۳۸۸). بررسی نمود زبانی تابو ...
  • فراستی، م. (1392). انتقاد مسعود فراستی به سانسور پدرخوانده در ...
  • https://www.aparat.com ...
  • قاضی‌زاده، خ.، و مردانی کلاته قشلاق، و. (2012). بررسی راهبردهای ...
  • معصومی، ج. (1390). سانسور و اقسام و روش‌های آن. مطالعات ...
  • معتمدنژاد، م. ک. (1387). حقوق مطبوعات. تهران: دفتر مطالعات و ...
  • مهدیزادخانی،م.، و خوش‌سلیقه، م. (1396). ترجمة نشانة گرافیکی: مطالعة موردی ...
  • Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and ...
  • Ameri, S., & Ghazizadeh, K. (2015). A norm-based analysis of ...
  • Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Exploring the attitudes and ...
  • Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The ...
  • Bassnett, S. (1998). The translation turn in culture studies. In ...
  • Beseghi, M. (2016). WTF! Taboo language in TV series: An ...
  • Billiani, F. (2007). Assessing boundaries: Censorship and translation: An introduction. ...
  • Bogucki, L. (2013). Areas and methods of audiovisual translation research. ...
  • Bucaria, C. (2009). Translation and censorship on Italian TV: An ...
  • Chaume, F. (2007). Dubbing practices in Europe: Localisation beats globalisation. ...
  • Chiaro, D. (2007). Not in front of the children? An ...
  • Danan, M. (1991). Dubbing as an expression of nationalism. Meta, ...
  • Daniel, E. L., & Mahdi, A. A. (2006). Culture and ...
  • Di Giovanni, E. (2016). Dubbing and redubbing animation: Disney in ...
  • Diaz-Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: ...
  • Diaz-Cintas, J. (2018). Film censorship in Franco's Spain: The transforming ...
  • Facchini, F., & Melki, M. (2011). Ideology and cultural change. ...
  • Gambier, Y. (2009). Perception and reception of audiovisual translation: Implications ...
  • Gomez Castro, C. (2016). Ideological manipulation in the form of ...
  • Hermans, T. (1985). The manipulation of litrature: Studies in literary ...
  • Kenevisi, M. S., Che Omar, H., & Jalalian Daghigh, A. ...
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in ...
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016a). Exploring the singability of ...
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016b). Ideological considerations and practice ...
  • Khoshsaligheh, M., Eriss, A., & Ameri, S. (2019). The portrayal ...
  • Koolstra, C. N., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). ...
  • Li, B. (2013). The manipulation of images of women in ...
  • Mereu, C. (2012). Censorial interferences in the dubbing of foreign ...
  • Mereu, C. (2016). The Italian color: Race, crime iconography and ...
  • Merino-Álvarez, R. (2016). The censorship of theatre translations under Franco: ...
  • Merkle, D. (2010). Censorship. In Y. Gambier, & L. V. ...
  • Naficy, H. (2011a). A social history of Iranian cinema: The ...
  • Naficy, H. (2011b). A social history of Iranian cinema: The ...
  • Naficy, H. (2012a). A social history of Iranian cinema: The ...
  • Naficy, H. (2012b). A social history of Iranian cinema: The ...
  • Nord, C. (2011). Manipulation and loyalty in functional translation. Current ...
  • Parini, I. (2012). Censorship of anime in Italian distribution. Meta, ...
  • Parini, I. (2014). “I'm going to f***** kill you!” Verbal ...
  • Perego, E., Orrego-Carmona, D., & Bottiroli, S. (2016). An empirical ...
  • Perez Gonzalez, L. (2014). Audiovisula translation: Theories, methods and issues. ...
  • Sandrelli, A. (2016). The dubbing of gay-themed TV series in ...
  • Sedighi, A., & Najian, T. S. (2012). On audiovisual translation: ...
  • Soler Pardo, B. (2015). On translation of swearing into Spanish: ...
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies-and beyond. Amsterdam, Netherlands: John ...
  • Valdeon, R. A. (2011). Communicating the past via translation: The ...
  • Van Dijk, T. A. (2000). Ideology and discourse: A multidisciplinary ...
  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. ...
  • Yahiaoui, R. (2016). Ideological constraints in dubbing: The Simpsons into ...
  • Zabalbeascoa, P. (2016). Censoring Lolita's sense of humor: When translation ...
  • Zanotti, S. (2016). Images of youth on screen: Manipulative translation ...
  • فیلم نگاشت ...
  • Coppola, F. F. (Producer), & Coppola, F. F. (Director). (1974). ...
  • Coppola, F. F. (Producer), Coppola, F. F. (Director). (1990). The ...
  • Rudy, A. S. (Producer), & Coppola, F. F. (Director). (1972). ...
  • نمایش کامل مراجع