پیاده‌سازی نظریۀ گرایش‌های ریخت‌شکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور)

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 281

فایل این مقاله در 32 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-10-22_007

تاریخ نمایه سازی: 15 آذر 1399

چکیده مقاله:

آنتوان برمن نظریه­پرداز حوزۀ مطالعات ترجمه بر آن است که در ترجمه به‌خصوص ترجمۀ نثر اتفاقاتی می‌افتد که می­توان آن‌ها را در 13 عنوان جای داد. به اعتقاد وی، با روش تحلیل منفی می­توان این 13 مورد را در متون ترجمه شده مورد بررسی قرار داد. این پژوهش قصد دارد با پیاده کردن این نظریه روی دو ترجمه از رمان بوف کور نوشتۀ صادق هدایت که توسط الدسوقی و عدس به عربی ترجمه شده­اند، نشان دهد که این نظریه را می­توان جزو جهانی­های ترجمه دانست. بررسی این ترجمه­ها نشانگر آن است که تمامی این 13 مورد در ترجمۀ این رمان، جز آراسته­سازی قابل تطبیق است و علت دست نیافتن به آراسته‌سازی در ترجمۀ این نثر آن است که نوع این نثر رمان است و آن هم از نوع مدرن و هدف نویسنده و در نتیجه مترجم رمان از زیباسازی و استفاده از آرایه­ها تا حد زیادی به دور است. در نهایت این نظریه دارای اشکالاتی هنگام پیاده­سازی است، اما چارچوب نسبتاً کارآیی در بررسی متون ترجمه شده است و می­توان آن را جزو جهانی­های ترجمه دانست.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

علی بشیری

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • احمدی، محمد رحیم. (1392). «آنتوان برمن و نظریه گرایش­های ریخت­شکنانه؛ ...
  • افضلی، علی و عطیه یوسفی. (1395). «نقد و بررسی ترجمۀ ...
  • انوری، حسن و همکاران. (1382). فرهنگ بزرگ سخن. ج 4، ...
  • أوزیکی- دبیری، إیناس. (2015). نظریات و تطبیقات فی الترجمة الأدبیة. ...
  • برمان، أنطوان. (2010). الترجمة والحرف أو مقام البعد. بیروت: المنظمة ...
  • بسنت، سوزان و آندره لفور. (1392). فرهنگ­ها چگونه ساخته می­شوند. ...
  • بوزبائر، ژان. (1397). درآمدی انتقادی بر مطالعات ترجمه. ترجمۀ حسین ...
  • بیکر، مونا و گابریئلا سالدینا. (1396). دایره المعارف مطالعات ترجمه. ...
  • پیم، آنتونی. (1396). اصول اخلاقی مترجم. ترجمۀ زهرا فلاح شاهرودی ...
  • پیم، آنتونی و همکاران. (1393). مطالعات ترجمه: یک میان رشته. ...
  • دبیرمقدم، محمد و سیما ملکی. (1397). «بررسی ویژگی‌های سبکی تکرار ...
  • دلشاد، شهرام و همکاران. (1394). «نقد و بررسی ترجمه شهیدی ...
  • زتده­بودی، مهران. (1390). «از خود و دیگری و گرایش­های تحریفی ...
  • شمیسا، سیروس. (1376). داستان یک روح (شرح و متن بوف ...
  • طباطبایی، علاءالدین. (1395). فرهنگ توصیفی دستور زبان. چ 1. تهران: ...
  • فرهادی، محمد و همکاران. (1396). «نقد و بررسی اطناب و ...
  • مجمع اللغة العربیة. (2004). المعجم الوسیط. مصر: مکتیة الشروق الدولیة. ...
  • مسبوق، سید مهدی و ابوذر گلزار خجسته. (1396). واکاوی ترجمه­های ...
  • مهدی­پور، فاطمه. (1389). «نظری بر روند پیدایش نظریه­های ترجمه و ...
  • میرزاسوزنی، صمد. (1394). ترجمه متون ساده، چ 8. تهران: سمت. ...
  • هاوس، جولیان. (1388). مقدمه­ای بر مطالعات زبان و ترجمه. ترجمۀ ...
  • ــــــــــــــــــ . (1397). مبانی ترجمه. ترجمۀ ابوطالب ایرانمهر و همکاران. ...
  • هدایت، صادق. (1383). بوف کور. چ 1. اصفهان: انتشارات صادق ...
  • ـــــــــــــــــ . (1990). البومة العمیاء و قصص أخری. إبراهیم الدسوقی ...
  • ـــــــــــــــــ . (1999).البومة العمیاء. ترجمة عمر عدس. ط1. ألمانیا: منشورات ...
  • همبلی، جان و همکاران. (1385). فرهنگ اصطلاحات ترجمه به پنج ...
  • هولکوییست، مایکل. (1395). مکالمه­گرایی؛ میخاییل باختین و جهانش. چ 1. ...
  • هولمز، جیمز و همکاران. (1393). بازاندیشی ترجمه. ترجمۀ مزدک بلوری ...
  • نمایش کامل مراجع