نقد ترجمۀ فارسی‌ داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 284

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-10-22_006

تاریخ نمایه سازی: 15 آذر 1399

چکیده مقاله:

الگوها و مدل‌های متفاوتی از سوی نظریه‌پردازان ترجمه‌، ارائه شده است ‌که به‌ عنوان معیاری مناسب و با کارکرد دقیق‌تر برای‌ سنجش‌ ترجمه‌ها به‌کار می‌روند. نظریۀ ارزیابی‌ کیفیّت‌ ترجمۀ کارمن گارسس (1994) از مهم‌ترین نظریات حوزۀ زبان‌شناختی‌ است‌که‌‌ به‌منظور تشخیص سطح‌کیفی ترجمه‌ها، سازمان یافته و به‌تحلیل ‌کیفی ‌متون ترجمه شدۀ ادبی می‌پردازد. در این نوشتار، برآنیم‌ براساس الگوی پیشنهادی‌ گارسس در سطح معنایی– لغوی، ترجمۀ داستان «نهرالذهب» یعقوب الشارونی‌ را با عنوان «رودخانۀ طلایی» از وحید سبزیان‌پور‌ و حُسیبه وکیلی با در نظر‌گرفتن متن اصلی داستان بررسی کنیم. مهم‌ترین یافته‌های این نوشتار که با روش توصیفی– تحلیلی نگاشته شده، بیانگر آن است‌که این ترجمه از لحاظ سطح «معنایی– لغوی» موارد محدودی از داده‌های قابل تطبیق با نظریۀ ‌گارسس و زیرگروه‌های متعدّدآن از قبیل قبض و بسط نحوی، اقتباس، تعریف یا توضیح برحسب اختلافات فرهنگی و ابهام و... را در خود جای داده است. زبان‌شناسان معتقدند دلالت‌های مختلف یک صورت واحد، منجر به ابهام می­شود. مطابق نظر گارسس، ابهام ممکن است عمدی یا سهوی باشد. ابهام عمدی یا هنری باید منتقل‌ شود و ابهام غیرعمدی باید برطرف شود. طبق بررسی انجام شده در این ترجمه در کتاب نهرالذهب هیچ‌گونه ابهامی مشاهده نشد. براساس‌ یافته‌های این مقاله، «اقتباس» یا همان انتخابِ معناییِ نزدیک جمله‌ یا کلمه در ترجمه دارای بیشترین بسامد ‌و «توضیح»؛ یعنی بیان توضیح دربارۀ کلمه در پاورقی یا پرانتز، کمترین مورد را دارا بوده و قبض ‌نحوی یا همان کاهش واژگان در ترجمه ‌که از نکات منفی اشاره شده به آن در نظریۀ گارسس است، مواردی بیان شده است.

نویسندگان

محمدنبی احمدی

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران

زهرا قنبری

دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن‌کریم ...
  • پرین، لورانس. (1378). ادبیات داستانی ساختار صدا و معنی. ترجمۀ ...
  • جبوری، احمد و دیگران. (1977). الترجمة والتعریب . بیروت: دار ...
  • خاطوم، احمد. (1996). فی مدار اللغة واللسان. ط 1. بیروت: ...
  • خاوری، سیّد خسرو. (1383). «از واژه به مفهوم «اقتباس یا ...
  • رحیمی خویگانی، محمد. (1396). «نقد واژگانی ترجمه موسوی گرمارودی از ...
  • رشیدی، ناصر و شهین فرزانه. (1398). «ارزیابی و مقایسه ترجمه‌های ...
  • سیاحی، صادق و دیگران. (1395). «اسلوب تصریح و تبیین در ...
  • الشارونی، یعقوب. (1397). نهر الذهب. ترجمۀ وحید سبزیان‌پور و حسیبه ...
  • صیادانی، علی و همکاران. (1396). نقد و بررسی ترجمه فارسی ...
  • طهماسبی، عدنان. (1359). شیوۀ ترجمۀ ادبی مبتنی بر ترجمۀ نمایشنامه ...
  • عبدالباسط عبد، محمّد. (2017). الخطاب النقدی التراث والتأویل. ط 1. ...
  •  عصفور، محمّد. (2009). دراسات فی الترجمه ونقدها. ط 1. بیروت: ...
  • فرهادی، پروین. (1392). بررسی، نقد و ارزیابی ترجمه متون عربی ...
  • کمالی، جواد. (1399). «حذف و اضافه در ترجمه». فصلنامۀ مترجم. ...
  • متقی‌زاده، عیسی و سیّد علاء نقی‌زاده (1396). «ارزیابی ترجمۀ متون ...
  • نیومارک. پیتر. (2006). الجامع فی التّرجمة. ترجمة حسن غزالة. بیروت: ...
  • ــــــــــــــــ . (1368). دورۀ آموزش فنون ترجمه. ترجمۀ منصور فهیم ...
  • Garces.‌C. V. (1994). A methodological Proposal For the assessment of ...
  • نمایش کامل مراجع