بررسی انتقال گویش‌های اجتماعی از آلمانی به فارسی با استناد به ترجمة فرشتة آبی، اثر هاینریش مان

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 285

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-3-2_009

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1399

چکیده مقاله:

ترجمه دارای نکات ظریفی است که بی‌توجهی به آن‌ها ممکن است باعث آسیب‌دیدن متن و مفهوم آن شود. یکی از این نکات اساسی گویش‌های اجتماعی است که شایسته است مانند گویش‌های جغرافیایی در ترجمه دیده شود. گویش‌های اجتماعی که گاه پیکرة اصلی داستان را می‌سازد، معرف شخصیت‌ها و حاوی اطلاعاتی در ارتباط با گویشوران است. جستار حاضر به تبیین اهمیت و کارکرد این نوع گویش‌ها در متون ادبی می‌پردازد و انتقال آن‌ها را در ترجمه بررسی می‌کند، با استناد به ترجمة فرشتۀ آبی، رمانی اجتماعی از هاینریش مان، به‌دست محمود حدادی از زبان آلمانی به فارسی که در سال 1373 نشر آویشن منتشر کرده است. این جستار علاوه‌بر تجزیه و تحلیل راهبردهای مترجم برای انتقال گویش‌های اجتماعی سه شخصیت داستانی این اثر، به دنبال بررسی این نکته است که باید به چه عواملی در ترجمة این نوع گویش‌ها توجه کرد.  

نویسندگان

ایراندخت طلوعی هریس

کارشناسی ارشد زبان و ادبیات آلمانی، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

محمد حسین حدادی

دانشیار زبان و ادبیات آلمانی، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Bschleipfer, A. (2010). Der caso Parmalat in der Berichterstattung italienischer ...
  • Clément, D. (2000). Linguistisches Grundwissen. Eine Einführung für zukünftige Deutschlehrer. ...
  • Czennia, B. (2004). Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem.In: Übersetzung ...
  • Emrich, E. (1981). Macht und Geist im Werk Heinrich Manns. ...
  • Glinz, H. )1971). Linguistische Grundbegriffe und Methodenüberblick. (=Studienbücher zur Linguistik ...
  • Heike, G. (1969). Sprachliche Kommunikation und linguistische Analyse. Heidelberg ...
  • Keshavarzi, A. (2008): Dialekt als Herausforserung für die Übersetzung literarischer ...
  • Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8. neubearbeitete Aufl. ...
  • Levin, R. (2010). Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft. ...
  • Mann, H. (1994). Ferešte Abi .Übersetzung von Mahmoud Haddadi. Teheran ...
  • Mann, H. (1968). Professor Unrat. Ungekürzte Ausgabe. (Lizenz Claassen Verlag ...
  • Sprengel, P. (2004). Geschichte der deutschsprachigen Literatur 1900-1918. Von der ...
  • Steinig, W. (1976): Soziolekt und soziale Rolle. Untersuchungen zu Bedingungen ...
  • نمایش کامل مراجع