چالش‌های زبانی و فرازبانی در ترجمۀ شفاهی متوالی: موردپژوهی ترجمۀ سخنرانی باراک اوباما

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 413

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-5-1_002

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1399

چکیده مقاله:

چالش‌های زبانی و فرازبانی در ترجمۀ شفاهی متوالی: موردپژوهی ترجمۀ سخنرانی باراک اوباما چکیده ترجمۀ شفاهی گفتمان سیاسی کار دشوار و پرمسئولیتی است. یک ترجمۀ اشتباه در این امور می‌تواند پیامدهای ناگواری برای مردم یک یا چند کشور به‌همراه داشته باشد. در این پژوهش کیفی با بررسی عملکرد شش شرکت‌کننده در ترجمۀ شفاهی متوالی دو گزیدۀ کوتاه از سخنرانی‌های باراک اوباما به فارسی، سعی در یافتن چالش‌های زبانی و فرازبانی چنین ترجمه‌هایی نمودیم. تجزیه و تحلیل داده‌ها با استفاده از روش نظریۀ داده‌بنیاد انجام شد. نتایج نشان می‌دهند که در این پژوهش، شرکت‌کنندگان بیشترین چالش را به‌‌ترتیب در ترجمۀ فعل ترکیبی، اصطلاحات تخصصی، نوواژه‌ها، افعال همراه با فعل کمکی، افعال مجهول و گذشتۀ ساده داشته‌اند. فقدان دانش پس‌زمینه‌ای موضوع گفتار، مشکل در شنیدن و حفظ تمرکز نیز از دیگر چالش‌های عمده در ترجمۀ شفاهی بوده است. سرعت گفتار صرفاً در ترجمۀ جمله‌های طولانی مشکلاتی را به همراه داشته است. کلیدواژه‌ها: ترجمۀ شفاهی متوالی، سخنرانی سیاسی، چالش‌های ترجمه، زبانی، فرازبانی

نویسندگان

آسیه صحاف

دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، ایران

مسعود خوش سلیقه

استادیار مطالعات ترجمه، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • منابع ...
  • امام، ع. (1392). مسائل کاربردی ترجمه شفاهی. تهران، ایران: رهنما. ...
  • قربان‌زاده، ک. (1391).  فنون ترجمه شفاهی. تهران، ایران: جهاددانشگاهی. ...
  • محمودزاده، ک. (1388). دو زبانگی و ترجمه شفاهی. تهران، ایران: ...
  • As-Safi, A. B. (2011). Translation theories, strategies and basic theoretical ...
  • Bahri, H., & Gholami, M. (2012). Handbook of interpreter training. ...
  • Baker, M. (1997). Non-cognitive constrains and interpreter strategies. In K. ...
  • Baker, M. (2006). Interpreter Strategies in Political Interviews. The Hong ...
  • Bryman, A. (2005). Research methods and organization studies. London, England: ...
  • Camyad-Freixas, E. (2011). Cognitive theory of simultaneous interpreting and training. ...
  • Christensen, T. P. (2011). Studies on the mental processes in ...
  • Creswell, J. W. (2005). Educational Research: Planning. Conducting, and Evaluating ...
  • Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford, England: ...
  • Jaradat, S. (2010). Culture in simultaneous interpreting of political discourse: ...
  • Lunenburg, F. C. & Irby, B. J. (2008). Writing a ...
  • Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London, England:  Routledge. ...
  • Roland, R. A. (1999). Interpreters as diplomats: a diplomatic history ...
  • Romagnuolo, A. (2009). Political discourse in translation: A corpus-based perspective ...
  • Schäffner, C. (2007). Politics and translation. In P. Kuhiwczak, & ...
  • Strauss, A., & Corbin, J. (1990). Basics of qualitative research. ...
  • Wilson, K. (1995). The sense of the people: politics, culture ...
  • نمایش کامل مراجع