اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد بر چند نمونه

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 374

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-5-2_007

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1399

چکیده مقاله:

تفاوت های فرھنگی و گوناگونی مفاهیم زبانی بسیاری از مترجمان را مجبور میکند تا برای حفظ معنا و پیام متن اصلی، کل ساختار جمله را تغییر دهند. درحقیقت آنھا متنها را باز آفرینی میکنند: حال این دگرگونی ممکن است در ساختار دستور زبان عبارات ایجاد شود و یا به انتخاب لغتھایی فراتراز جایگزینھای معمول ومتداول بیانجامد. سوال اینجاست که مترجم تا کجا میتواند شکل و ساختار جملات را قربانی معنای اصلی متن مبدأ کند؟ آیااین مسٔله به قرابت زبانی و  فرھنگی دو زبان نیز مرتبط است؟ آیا کار مترجم جدااز برگردان کردن کلمات، واسطه گری فرھنگی نیز میباشد؟ و در نهایت آیا اساساً میتوان زبان یک کشور را بدون در نظر گرفتن جامعه وفرھنگش فرا گرفت وآن را مقوله ای مستقل دانست؟ در غیراین صورت یک مترجم به غیر از یادگیری زبان یک کشور باید به فراگیری و درک مفاهیم فرھنگی آن کشور نیز مبادرت ورزد؛ چرا که چنانچه او به فرھنگ آن ـ در تمامی ابعادشـ اشراف کافی نداشته باشد، گرفتارابھامات بی شماری  خواهد شد. 

کلیدواژه ها:

نویسندگان

مهتاب صابونچی

دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • منابع ...
  • دانشنامه دانش‌گستر؛ جلدهای 5 و 11 ...
  • فرهنگ بزرگ سخن؛ به سرپرستی دکتر حسن انوری؛ انتشارات سخن؛ ...
  • مهدی سحابی، ترجمة مرگ آرتمیو کروز، تهران، نگاه، 1383 ...
  • بهمن فرزانه، ترجمة صد سال تنهایی، تهران، امیرکبیر، 1356 ...
  • فواد روحانی، ترجمة جمهور، افلاطون، (تهران: علمی _ فرهنگی، 1374) ...
  • محمدحسن لطفی، ترجمة کتاب جمهوری افلاطون، مجموعة آثار افلاطون، جلد ...
  • زینب یونسی، ترجمة استالین خوب؛ نوشته ی ویکتوریارافیف؛ انتشارات نیلوفر؛ ...
  • تریستان وتونیو کروگر، توماس مان/ محمود حدادی؛ نشر افق؛ چاپ ...
  • جاهد جهانشاهی، ترجمة کتاب جشن بز نر؛ نوشته ی ماریو ...
  • عبد الله کوثری؛ ترجمة سور بز؛ نوشتة ماریو بارگاس یوسا؛ ...
  • کاوه دهگان، ترجمة کتاب ظهور وسقوط رایش سوم (دو جلد)؛ ...
  • سرگی یسنین/ حمیدرضا ترجمة کتاب در مایه های ایرانی؛ آتش ...
  • ثمین باغچه‌بان، ترجمه ی فرهاد، شیرین، مهمنه بانو وآب سرچشمة ...
  • سیروس علی نژاد؛ گفت وگو با مترجمان؛ موسسه انتشارات آگاه؛ ...
  • نگاه نو؛ شماره های 89، 90، 101 ...
  • نگاه نو؛ شماره های 4، 5، 15 ...
  • La fiesta del chivo (THE FEAST OF THE GOAT, 2001)  ...
  • نمایش کامل مراجع