ارزیابی شیوه های ترجمه عبارت های طنزآمیز سریال مدیر عام و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 509

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-9-21_010

تاریخ نمایه سازی: 6 مرداد 1399

چکیده مقاله:

طنز در شمار یکی از مقوله های جذاب زبان قرار دارد که به شکل نامحسوسی به مسائل فرهنگی، سیاسی و اجتماعی می پردازد و به دلیل در امان ماندن از انتقادات و فیلترهای موجود در جامعه و نیز جهت برقراری رابطه ای نزدیک با مخاطبان از آن استفاده می شود. در این میان با ورود ابزارهای ارتباطی تازه، جنبه­های نوینی به مباحث ترجمه طنز افزوده شده است به ویژه در ترجمه طنزهایی که در قالب فیلم کوتاه، بلند و سریال عرضه می­شوند. هدف از نگارش مقاله پیش رو، ارزیابی عملکرد مترجم در رویارویی با عبارت های طنزآمیز بوده و فرآیند تحقیق مبتنی بر بررسی داده های به دست آمده از مجموعه طنز عربی مدیر عام به لهجه شامی (سوریه ای) و دوبله فارسی آن که از صداوسیما پخش شده، است. بدین منظور 215 عبارت و جمله طنزآمیز استخراج شده است و میزان به کارگیری راهبردهای ترجمه، طبق نظریه هنریک گاتلیب (1992) تحلیل شد. یافته های این تحقیق نشان می دهد دگرنویسی و جابه جایی به ترتیب بیشترین انتخاب های مترجم در ارائه ترجمه بوده است. همچنین عوامل و محدودیت های فرهنگی نه تنها موجب بالا رفتن میزان استفاده از کوتاه سازی عبارت هایی توسط مترجم شده است که در بخش هایی از سریال شاهد حذف سکانس های متعدد و نیز قسمت هایی از مجموعه هستیم.

نویسندگان

مریم حاجی زاده

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

احمدرضا صاعدی

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

منصوره زرکوب

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

محمود افروز

استادیار زبان انگلیسی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • افروز، محمود. (1395). بررسی تطبیقی-تحلیلی نقش مترجمان بومی و غیربومی ...
  • پالامبو،گیزنه. (1391). اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه. ترجمه فرزانه فرح ...
  • حقانی، نادر. (1386). نظرها و نظریه های ترجمه. چ 1. ...
  • ماندی، جرمی. (1394). معرفی مطالعات ترجمه نظریه­ها و کاربردها. ترجمه ...
  • .  (1389). درآمدی بر مطالعات ترجمه، نظریه و کابردها. ترجمه ...
  • معصوم، سیدمحمدحسین و معصومه مرادی. (1390). بررسی شیوه­های ترجمه عبارت­های ...
  • نصیری، حافظ. (1390). روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه ...
  • نیومارک، پیتر. (1382). دوره آموزش فنون ترجمه .ترجمه منصور فهیم ...
  • ونوتی، لارنس. (1374). استراتژی های ترجمه. فصلنامه مترجم. ش 20. ...
  • هاوس، جولیان. (2010). مقدمه ای بر مطالعات زبان و ترجمه. ...
  • Afrouz, Mahmoud, and Shahi, Mohammad. (2019) Translation after Wittgenstein, Perspectives, ...
  • Afrouz, M. (2019). How Different Muslim Translators Render the Holy ...
  • Damiri, S, Ahmadi A. (2010). Strategies Used in Translating Humor. ...
  • Dehbashi Sharif, F., & Sohrabi, A. (2015).  To what extent ...
  • Eftekhari, N. (2009). Contrastive Study of the Translation Strategies of ...
  • Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In: C. ...
  • Javadi, P. (2010). Study of Translation of Humor in English-Persian ...
  • Vossoughi, H, Saba L. (2005). Problems of Translating Humor in ...
  • نمایش کامل مراجع