ناشر تخصصی کنفرانس های ایران

لطفا کمی صبر نمایید

Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Please waite ..
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
ورود |عضویت رایگان |راهنمای سایت |عضویت کتابخانه ها
عنوان
مقاله

ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری شعر: مطالعه ی موردی دو غزل از حافظ

سال انتشار: 1398
کد COI مقاله: LLCSCONF04_019
زبان مقاله: فارسیمشاهده این مقاله: 499
فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای 11 صفحه است به صورت فایل PDF در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری شعر: مطالعه ی موردی دو غزل از حافظ

مهران زنده بودی - دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد، ایران
محبوبه سادات میرافضلی - دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه فردوسی مشهد، ایران

چکیده مقاله:

ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری شهر موضوعی جدل برانگیز میان مترجمین و صاحب نظران حوزه ی ترجمه شناسی و ادبیات است که از دیرباز مطرح بوده و تا به امروز چالش برانگیزترین مباحث شعری محسوب می گردد. در ترجمه ی تمامی آثار اعم از منثور و منظوم موانع و مشکلات زیادی بر سر راه مترجم قرار می گیرند. که این موانع در ترجمه ی آثار منظوم برجسته تر می شوند در این مقاله برانیم تا این مشکلات را برشمریم. در واقع هدف از انجام این مقاله بررسی ترجمه پذیری و یاترجمه پذیری شعر از خلال تحلیل دو غزل از حافظ می باشد. در این راستا سعی کرده ایم تا به کمک موانعی که ژرژ مونن، یکی ازمدافعان مفهوم ترجمه ناپذیری، در کتاب خویش تحت عنوان زیبا ویان بی وفا در مسیر ترجمه ذکر می کند، دلایل ترجمه ناپذیری را بیان کرده و سپس با بررسی غزلیاتی از حافظ آن ها را در حوزه ی شعر بررسی نماییم. شیوه ی انجام کار در این پژوهش تحلیلی است بدین منظور به مقابله و بررسی این دو غزل و ترجمه ی آن ها به زبان فرانسه پرداخته تا مشخص گردد تا چه عناصری از اشعار این شاعر بزرگ ایرانی در ترجمه منتقل شده و یا کدام عناصر نادی ده گرفته می شوند و مترجم قادر به انتقال آن ها نمی باشد.

کلیدواژه ها:

ترجمه پذیری، ترجمه ناپذیری، ترجمه ی شعری، حافظ، غزل

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

کد یکتای اختصاصی (COI) این مقاله در پایگاه سیویلیکا LLCSCONF04_019 میباشد و برای لینک دهی به این مقاله می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:

https://civilica.com/doc/1016381/

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
زنده بودی، مهران و میرافضلی، محبوبه سادات،1398،ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری شعر: مطالعه ی موردی دو غزل از حافظ،چهارمین کنفرانس بین المللی مطالعات زبان،ادبیات، فرهنگ و تاریخ،،،https://civilica.com/doc/1016381

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (1398، زنده بودی، مهران؛ محبوبه سادات میرافضلی)
برای بار دوم به بعد: (1398، زنده بودی؛ میرافضلی)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

صدور گواهی نمایه سازی | گزارش اشکال مقاله | من نویسنده این مقاله هستم

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

علم سنجی و رتبه بندی مقاله

مشخصات مرکز تولید کننده این مقاله به صورت زیر است:
نوع مرکز: دانشگاه دولتی
تعداد مقالات: 28,217
در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

مقالات مرتبط جدید

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.

پشتیبانی