نقد وبررسی ترجمه های عربی به نمونه هایی برگزیده از اشعار سهراب سپهری

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 777

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LLCSCONF04_008

تاریخ نمایه سازی: 7 خرداد 1399

چکیده مقاله:

ترجمه ی شعر ، یکی از مهم ترین مباحث در مطالعات ترجمه محسوب می شود. وهمواره مورد توجه واهتمام صاحبنظران بوده وهست. آمیختگی زبان شعر با احساس شاعر، وبهره مندی آن از ایهام پیچیدگی و وجود عناصر نظیر موسیقی ، عاطفه وخیال ، شعر را در مرتبهی بالاتری از نثر قرار می دهد. وبه همان میزان بر اهمیت ترجمه ی آن می افزاید. و مترجم شعر باید نسبت به مترجمان دیگر متون از آزادی بیشتری بر خوردار باشد. ترجمه ی موفق وزیبایی شعر در واقع نوعی بازآفرینی است که در ترجمه های منظوم بیشتر خود را نشان می دهد. مترجم شعر علاوه بر بهره مندی از سایر ویژگیهای یک مترجم ادبی باید با زبان شعر معاصر و ویژگی های آن از جمله بافتار وفضای حاکم بر متن ، کاربرد زبان نماد ، توجه به عنصر تکرار ، موسیقی درونی شعر و کاربردهای اسم خاص آشنا باشد. هدف از این بحث نقد وبررسی ترجمههای عربی به شعر (آب) و (نشانی) از سهراب سپهری از دو منظر نظری وکاربردی است.

نویسندگان

رفل موفق عبدالهادی

گروه زبان وادبیات فارسی دانشکده زبان – دانشگاه بغداد