ترجمه زبان مخفی در رمان های خاطرات یک بچه چلمن و دنیای معرکه تام گیتس

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 672

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-11-33_008

تاریخ نمایه سازی: 18 فروردین 1399

چکیده مقاله:

زبان مخفی، زبانی غیر­رسمی است که در بین گروه های مختلف اجتماعی رواج یافته و به حوزه ادبیات نیز وارد شده است. با توجه به محدودیت های زبانی و فرهنگی مترجم در ترجمه زبان مخفی، پژوهش حاضر به بررسی ترجمه این گونه زبانی در دو رمان کودک و نوجوان خاطرات یک بچه چلمن ودنیای معرکه تام گیتس می پردازد. همچنین این مقاله بر آن است تا علاوه بر بیان انواع زبان مخفی و راهکارهای ترجمه آن، میزان موفقیت مترجم ها را بررسی کند. داده های پژوهش کیفی-توصیفی حاضر با استفاده از نظریه پارتریج (Partridge, 1971) درباره انواع زبان مخفی ونظریه بیکر درباره راهکارهای ترجمه این گونه زبانی گرد آوری شدند. پس از بررسی مشخص شد که در رمان اول سه­گونه زبان مخفی مدرسه ای و دانشگاهی، اجتماعی و کارگری و در رمان دوم گونه های زبان مخفی اجتماعی، مدرسه ای و دانشگاهی و هنری وجود دارد. به منظور ترجمه آن ها در رمان اولاز هشت راهکار و در رمان دوم از شش راهکار استفاده شده است. در رمان اول ترجمه به واژه های عام تر و در رمان دوم جایگزینی فرهنگی و استفاده از واژه های نامرتبط بیشترین کاربرد را داشتند. مترجم رمان اول با کاربرد بیشتر راهکار ترجمه به واژه های عام تر به دلیل بیان روشن معنا با واژه های معمول، مانع از انتقال معنای واژه های مخفی و ایجاد تاثیر یکسان در زبان مقصد شده است. این امر میزان موفقیت مترجم را در انتقال زبان مخفی کاهش داده است. این در حالی است که مترجم رمان دوم با کاربرد فراوان راهکار جایگزینی فرهنگی و یافتن معادل مناسب برای واژه های مخفی در فرهنگ زبان مقصد موفق به ایجاد تاثیر مشابه در زبان مقصد شده است.

کلیدواژه ها:

زبان مخفی ، پارتریج ، راهکار های ترجمه بیکر ، خاطرات یک بچه چلمن ، دنیای معرکه تام گیتس

نویسندگان

فاطمه زند

مترجمی زبان انگلیسی، زبان و ادبیات انگلیسی،دانشگاهحضرت نرجس (س)، رفسنجان، ایران

فاطمه زهرا نظری رباطی

مترجمی زبان انگلیسی، زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه حضرت نرجس (س)، رفسنجان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • اعتضادی، شیدا، و علمدار، فاطمه السادات (1387). تحلیل جامعه شناختی ...
  • پیشون، لیز (1392). دنیای معرکه تام گیتس. ترجمه بهرنگ رجبی. ...
  • سمائی، سید مهدی (1382). فرهنگ لغات زبان مخفی. تهران: نشر ...
  • کنی، جف (1392). خاطرات یک بچه چلمن. ترجمه سارا اسفندیارپور. ...
  • لطفی پور ساعدی، کاظم (1371). درآمدی بر اصول و روش ...
  • ملانظر، حسین (1376). اصول و روش ترجمه. تهران: انتشارات سمت. ...
  • نیازی، شهریار و نصیری، حافظ (1388). ارزش فرهنگی ترجمه ضرب ...
  • Allen, I. L. (1998). Slang: sociology. In J. L. Mey ...
  • Anderson, L. G. & Trudgill, P. (1990). Bad language. Oxford: ...
  • Asher, R. E. (1994). The encyclopedia of language and linguistics. ...
  • Baker, M. (2001). Routledg encyclopedia of translation studies. London: Routledge. ...
  • Drozde, L. & Vogule, G. (2008). Censorship in translation of ...
  • Eble, C. (1996). Slang and sociability: in-group language among college ...
  • Eisner, W. (2006). Comics and sequential art. United States: Poor ...
  • Eriksen, M. H. (2010). Translating the use of slang. Engelsk: ...
  • Etezadi, Sh. & Alamdar, F. (2008). Social analysis of slangs ...
  • Glewe, E. (2012). Translating French slangs. (Ph.D. Dissertation). Swarthmore College, ...
  • Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource ...
  • Hotten, J. (1864). Slang dictionary. London: John Camden Hotten Piccadilly. ...
  • Hudson, K. (1980). The language of teenage revolution. London: Macmillan. ...
  • Hunsinger, E. (2017) .Slang the other English language. Contemporary Translation ...
  • Jackson, H. (2003). Lexicography: an introduction. London: Routledge. ...
  • Kinney, L. (2011). Diaries of a Wimpy Kid. New York: ...
  • Larson, M. (1998). Meaning-based translation: a guide to cross equivalents. ...
  • Leech, G. & Svartvik, J. (1981). A communicative grammar of ...
  • Legaudaite, J. (2010). Understanding slang in translation. Vyotauto Didziojo University: ...
  • Lotfipoor Saed, K. (1992). An introduction to principles and methodologies ...
  • Mattielo, E. (2007). Keeping lexical complexity in slang translation. Pisa: ...
  • Mollanazar, H. (1997). Principles and methodologies of translation. Tehran: SAMT ...
  • Newmark, P. (1998). A text book of translation. NewYork: Prentice ...
  • Nida, E. (1964). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), ...
  • Niyazi, Sh. & Nasiri, H. (2009). The cultural value of ...
  • Partridge, E. (1971). Slang to-day and yesterday.London: Roultdge & Kegan ...
  • Pichon, L. (2011). The brilliant world of Tom Gates. Massachusetts: ...
  • Samaie, S. (2003). An encyclopedia of slangs. Tehran: Markaz Publications ...
  • Stenström, A. B., Andersen, G.  & Hasund, I. K. (2002). ...
  • Stolt, R. (2010). The translation of slangwithin the bounds of ...
  • Trudgill, P. (1980). Sociolinguistic: an introduction. New Zealand: Penguin Book. ...
  • Vinay, J. P. (1995). Comparative stylistics of French and English. ...
  • Willis, H. (1964). Structure style usage: a guide to expository ...
  • Zauberga, I. (1994). Pragmatic aspects ofthe translation of slang and ...
  • نمایش کامل مراجع