بررسی تطبیقی متن عربی کلیله و دمنه ابن مقفع با متن فارسی نصرالله منشی و داستان های بیدپای (مطالعه موردی، باب حمامه المطوقه)
سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,947
فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_ADAB-0-5_003
تاریخ نمایه سازی: 3 اسفند 1398
چکیده مقاله:
اصل کلیله ودمنه هندی و به زبان سانسکریت بوده است. این کتاب از آن دست آثاری است که مختص و محدود به ملت خاصی نمانده و به زبان اقوام مختلف ترجمه شده است، بر ی از محققان کلیله و دمنه را تر منشا پیدایش ادبیایت تطبیقی می دانند. مقاله حاضر، به دلیل روایی بودن این متون ابتدا تعریفی از ساختار و محتوا به دست می دهد، سپس ویژگی های زبانی و عناصر داستانی کلیله و دمن نصرالله منشی، نسخه ای ازکلیله عربی ابن مقفع و سپس داستان های بیدپای بخاری را بررسی می کند و شباهت ها و اختلاف ها رابر اساس دیدگاه آمریکایی در ادبیایت تطبیقی روشن می سازد. حاصل کار اینکه، این سه اثر از نظر زبانی و بلاغی و گاهی اندیشگی، با هم متفاوتند و زبان در متن نصرالله منشی با اطناب بیشتری همراه است، متن ابن مقفع سهل و روان است و ایجاز دارد و متن بخاری دارای مساوات است؛ نصرالله منشی، با گرایب به نثر فنی، سجع، موازنه و ترصیع را فراوان به کار برده و به همین خاطر دارای اطناب است؛ اما متن ابن مقفع، نثری مرسل و داستان های بیداری دارای متنی ساده و روان است و نثر منشی، منشیانه و نمون عالی نثر فنی است.در حوزه واژگانی نیز داستان های بیداری غنی تر و وسیع تر از متن نصرالله منشی و ابن مقفع است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
غلامرضا غلامی درگاهی
عضو هییت علمی دانشگاه رازی
فاطمه نظری فر
دانشجوی دکتری دانشگاه رازی
خاطره سلیمانی
کارشناسی ارشد دانشگاه رازی