بررسی تطبیقی متن عربی کلیله و دمنه ابن مقفع با متن فارسی نصرالله منشی و داستان های بیدپای (مطالعه موردی، باب حمامه المطوقه)

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,947

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_ADAB-0-5_003

تاریخ نمایه سازی: 3 اسفند 1398

چکیده مقاله:

اصل کلیله ودمنه هندی و به زبان سانسکریت بوده است. این کتاب از آن دست آثاری است که مختص و محدود به ملت خاصی نمانده و به زبان اقوام مختلف ترجمه شده است، بر ی از محققان کلیله و دمنه را تر منشا پیدایش ادبیایت تطبیقی می دانند. مقاله حاضر، به دلیل روایی بودن این متون ابتدا تعریفی از ساختار و محتوا به دست می دهد، سپس ویژگی های زبانی و عناصر داستانی کلیله و دمن نصرالله منشی، نسخه ای ازکلیله عربی ابن مقفع و سپس داستان های بیدپای بخاری را بررسی می کند و شباهت ها و اختلاف ها رابر اساس دیدگاه آمریکایی در ادبیایت تطبیقی روشن می سازد. حاصل کار اینکه، این سه اثر از نظر زبانی و بلاغی و گاهی اندیشگی، با هم متفاوتند و زبان در متن نصرالله منشی با اطناب بیشتری همراه است، متن ابن مقفع سهل و روان است و ایجاز دارد و متن بخاری دارای مساوات است؛ نصرالله منشی، با گرایب به نثر فنی، سجع، موازنه و ترصیع را فراوان به کار برده و به همین خاطر دارای اطناب است؛ اما متن ابن مقفع، نثری مرسل و داستان های بیداری دارای متنی ساده و روان است و نثر منشی، منشیانه و نمون عالی نثر فنی است.در حوزه واژگانی نیز داستان های بیداری غنی تر و وسیع تر از متن نصرالله منشی و ابن مقفع است.

نویسندگان

غلامرضا غلامی درگاهی

عضو هییت علمی دانشگاه رازی

فاطمه نظری فر

دانشجوی دکتری دانشگاه رازی

خاطره سلیمانی

کارشناسی ارشد دانشگاه رازی