بررسی و تحلیل ترجمه ی رمان الشحاذ بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 851

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-11-30_003

تاریخ نمایه سازی: 27 شهریور 1398

چکیده مقاله:

پس از  اینکه، در نخستین سال های قرن بیستم میلادی، عرصه­ های نوین زبان­شناسی معرفی شدند، کم کم توصیف زبان های گوناگون، بر اساس معیارهای علمی و بی­ طرفانه مورد توجه قرار گرفت. در میانه همین قرن، دو پژوهشگر کانادایی با نام های ژان پل وینی و ژان داربلنه بر اساس الگوهای زبان­شناسانه، به توصیف روش های مورد استفاده مترجم­ها در برگردان متن­هایی از زبان­های فرانسه و انگلیسی به یک­دیگر پرداختند. از آن زمان تا دوره حاضر، روش های آن­ها، مبنای نظری پژوهش­های گوناگون در حوزه مطالعات ترجمه قرار گرفت. مقاله حاضر کوشیده ­است با در نظر گرفتن تکنیک های مطرح ­شده در روش وینی و داربلنه (Vinay & Darbelnet, 1985)، به استخراج نمونه های تطبیقی از ترجمه کتاب الشحاذ نجیب محفوظ بپردازد که به وسیله محمد دهقانی با نام گدا ترجمه شده­ است، تا در نهایت جمع بندی از تکنیک های به کار گرفته شده در این ترجمه ارائه دهد. یافته ­های پژوهش نشان می دهد که مترجم در ارائه ترجمه ای شیوا به زبان فارسی، بیشتر از روش های ترجمه غیرمستقیم بهره جسته و از میان تکنیک های گوناگون روش مورد اشاره، به همانندسازی روی آورده ­است.

نویسندگان

شهریار نیازی

دانشگاه تهران

عطیه یوسفی

دانشگاه تهران

محمد امیری فر

دانشگاه تربیت مدرس

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آذرنوش، آذرتاش (1375). تاریخ ترجمه از عربی به فارسی: 1. ...
  • باغجری، کمال و علی بشیری (1394). تحلیل روایی رمان الشحاذ ...
  • جوان­فرد، مهشید (1393). بررسی و تحلیل هنجارهای ترجمه در تبدیل ...
  • حقانی، نادر (1386). نظرها و نظریه های ترجمه. تهران: انتشارات ...
  • خزاعی فر، علی (1370). تکنیک های هفتگانه ترجمه . مترجم. ...
  • رشیدی، ناصر و شهین فرزانه (1389). ارزیابی و مقایسه ترجمه ...
  • کتفورد، جی. سی (1370). یک نظریه ی ترجمه از دیدگاه ...
  • گنتزلر، ادوین، (1393). نظریه های ترجمه در عصر حاضر. ترجمه ...
  • ماندی، جرمی (1391). معرفی مطالعات ترجمه نظریه ها و کاربردها. ...
  • محفوظ، نجیب (1988). المولفات الکامله. المجلد الثالث، بیروت: مکتبه لبنان. ...
  • محفوظ، نجیب (1383). گدا. ترجمه محمد دهقانی. تهران: انتشارات نیلوفر. ...
  • Azarnoush, A. (1996). A history of translation from Arabic in ...
  • Baghjari, K.,& Bashiri, A. (2016). The narrative analysis of the novella ...
  • Catford, J. C. (1991). Linguistic theory of translation: an essay ...
  • Edwin, G. (1993). Contemporary translation theories. translated by Ali Solhjo. ...
  • Gentzler, E (2015). Theories of translation in the present age. ...
  • Haghani, N. (2007). Translation theories, compilation. Tehran: Amir Kabir [in ...
  • Javanfard, M. (2014). Analysis of the norms of translation in ...
  • Khazaeefar, A. (1992). Seventh translation techniques. Translator, 3, 23-28 [in ...
  • Mahfouz, N. (1965). Complete component. Beirut: Lebanon publishing[in Arabic]. ...
  • Mahfouz, N. (2004). The Beggar. translated by Mohammad Dehghan, Tehran: ...
  • Merkle, P. D. (1996). Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. In ...
  • Munday, J. (2012). Introducing translation studies: theories and applications. translated ...
  • Ni, L (2009). For translation and theories . Harbin: Department ...
  • Paul Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of ...
  • Paul Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du ...
  • Pym, A. (2014). Vinay and Darbelnet and the politics of ...
  • Rashidi, N.,& Farzaneh, S. (2010). Evaluation and comparison of Persian translations ...
  • Tadeusz Waliński, J. (2015). Translation procedures. Poland: University of Łódź. ...
  • نمایش کامل مراجع