اهمیت شناخت نوع حرف باء و کارکرد معنایی آن در ترجمه قرآن کریم
سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 749
فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
RICCONF02_023
تاریخ نمایه سازی: 24 شهریور 1398
چکیده مقاله:
با گسترش اسلام به کشورھای غیر عرب اندک اندک آھنگ ترجمه قرآن شکل گرفت. فرآیند ترجمه قرآن به دیگر زبان ھا به منظور شناساندن صحیح مفھوم قرآنی برای دیگر ملت از اھمیت بسیاری برخوردار است . لزوم شناخت ترجمه ھای برتر ما را بر آن داشت با عنایت به پنج روش ترجمه قرآن کریم؛ یعنی تحت الفظی، آزاد، تفسیری، ادبی، عرفانی میزان موفقیت مترجمان منتخب را در انعکاس معنی حرف جر باء در ھر روش را مورد بررسی و نقد قرار دھیم. ھدف از این پژوھش تطابق ترجمه ھای فارسی منتخب با معانی ارائه شده از تفاسیر و کتب ادبی است تا نشان دھد کدام یک از پنج روش ترجمه بھتر توانسته است به وظیفه خود عمل کند مقاله حاضر با روش توصیفی- تحلیلی پس از بررسی و تحلیل یافته ھای پژوھش نشان می دھد اکثر مترجمان معنای اصلی باء یعنی الصاق را در نظر گرفته اند و در مجموع تقریبا ھر پنج روش ترجمه انطباق زیادی با تفاسیر و کتب ادبی دارد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
اعظم رمرودی
دانشجوی کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث، دانشگاه سیستان و بلوچستان، زاهدان
حسین خاکپور
دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه سیستان و بلوچستان، زاهدان
محمد تقی زندوکیلی
استادیار گروه زبان و ادبیات عرب، دانشگاه سیستان و بلوچستان، زاهدان