برگردان اسامی خاص پارسی به خط انگلیسی (روش درست نگارش اسامی خاص زبان پارسی به الفبای زبان انگلیسی و برخی نکات مهم و لازم)
سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 368
فایل این مقاله در 40 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
PLRC01_107
تاریخ نمایه سازی: 31 تیر 1398
چکیده مقاله:
تبلیغ جهانی صنعت گردشگری، گشت وگذار در اینترنت هشتاد درصد به بالا انگلیسی، پژوهشها و مطالعات علمی، کنفرانسهای جهانی، گذرنامه و مدارک بین المللی، بروشورها، نقشه های جغرافیایی، سون سگمنتهای الکترونیکی، تلفن همراه، یا صفحه کلید دستگاه هاو رایانه هایی که صرفن خط انگلیسی را پشتیبانی میکنند و گذشته از همه ی موارد ذکر شده، تحقق دهکده ی جهانی مارشال ماکلوهام که از قرار معلوم نانوشته زبان رسمی آن بیشتر و بیشتر به زبان انگلیسی متمایل است از ضرورتهای بیشمار اهمیت نگارش دقیق و درست به خط انگلیسی میباشد. ایندگرگونی5 تعاملات مردمان دنیا در صدههای اخیر و گسترش روزافزون و خارق العاده ی آن در همه ی حوزه ها از طرفی و پذیرفته شدن حداکثری خط لاتین و زبان انگلیسی به عنوان وسیله ی این ارتباط از طرف دیگر میطلبد تا برگردان اسامی پارسی از وضعیت غیر مدون و بی قانون فعلی را به سوی قالب و الگویی مدون و نظام مند سوق دهد؛ اگر که قرار است ارتباط میان این روستاییان به اصطلاح دهکدهی کوچک به مانند ده سنتی سهل تر و ایده آل تر صورت پذیرد. به هم این خاطر سعی شده است تا در این مقاله با ارایه ی دستورالعملی هشت مرحله ای ولی در عین حال ساده و آسان قدمی هرچند نه کامل اما محکم در این مسیر برداشته شود. به طور خیلی خلاصه در واقع در این جا قصد بر آن است تا بر اساس امکانات موجود خط زبان انگلیسی و نیز نیاز اجباری زبان پارسی و پارسی زبانها به ثبت و ضبط اسامی به این خط(خط انگلیسی)، چنان رویه ای در پیش گرفته شود که حداکثر اجماع جهانی در تلفظ نمونه ی برگردان شده محسوس و پیدا باشد
کلیدواژه ها:
نویسندگان
امید نی چی
کارشناس آزمایشگاه زبان دانشکدهی زبان و ادبیات دانشگاه کردستان