تعارض ترجمه عرفی واژه قرآنی موقوتا با روایات معصومان (ع)
محل انتشار: دوفصلنامه کتاب قیم، دوره: 8، شماره: 18
سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 480
فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_KGY-8-18_008
تاریخ نمایه سازی: 25 خرداد 1398
چکیده مقاله:
مترجمان معاصر، واژه موقوتا در آیه 103 سوره نساء ﴿... ان الصلاه کانت علی المومنین کتابا موقوتا﴾ را به نحوی متفاوت از همدیگر ترجمه کردهاند. این کلمه در برخی ترجمه ها به معنای وقت هاى معین نماز و در دیگر ترجمه ها به معنای واجب یا لازم و ثابت بودن نماز آمده است. برخی از این ترجمه ها، بر مبنای ظاهر الفاظ آیه و بدون توجه به قرائن دیگر مانند سیاق و روایات معتبر انجام گرفته و مراد اصلی خداوند به طور دقیق منتقل نشده است؛ چنانکه روایات قابل توجهی از معصومان (ع) نیز معنای دیگری برای آیه شریفه بیان نموده اند. در نوشتار حاضر که به روش توصیفی تحلیلی سامان یافته، میزان تطابق ترجمه های معاصر در ترجمه این واژه با بیان اهل بیت (ع)، یعنی آگاهان به مراد واقعی خداوند، ارزیابی شده و در نهایت، ترجمه دوم سازگارتر با روایات تشخیص داده میشود. در همین راستا، نقش کلام معصومان (ع) در تشیخص ترجمه صحیح قرآن مجید نمایان می گردد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
سید مهدی موسوی
دانشجو-علوم قرآن و حدیث-دانشگاه مازندران
سید علی اکبر ربیع نتاج
عضو هیات علمی دانشگاه مازندران
زینب السادات حسینی
دانشیار دانشگاه مازندران