ناشر تخصصی کنفرانس های ایران

لطفا کمی صبر نمایید

Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Please waite ..
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
ورود |عضویت رایگان |راهنمای سایت |عضویت کتابخانه ها
عنوان
مقاله

تحلیل تقابلی مجاز در متون مطبوعاتی فارسی و فرانسه

سال انتشار: 1397
کد COI مقاله: JR_JLRZ-10-26_001
زبان مقاله: فارسیمشاهده این مقاله: 172
فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای 17 صفحه است به صورت فایل PDF در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله تحلیل تقابلی مجاز در متون مطبوعاتی فارسی و فرانسه

ناهید جلیلی مرند - دانشگاه الزهرا
مهناز احدی - استخدام هیچ سازمانی نیستند.

چکیده مقاله:

متن­های مطبوعاتی در تمامی جنبه ها به­ویژه در زمینه سیاسی از مجاز بهره گرفته­اند. درک این آرایه ادبی، معادل یابی و ترجمه آن در زبان مقصد یکی از چالش هایی است که مترجم­ها به طور معمول  با آن روبه­رو هستند. در اهمیت این آرایه ادبی، افراسیابی و همکاران (Afrasiabi et al, 2006) می نویسد: مجاز از مهم ترین، گسترده ترین و پیچیده ترین مباحث بلاغی است. اهمیت مجاز از این رو است که هم در معانی به کار می رود (مجاز عقلی) و هم در بیان (مجاز مرسل)؛ به علاوه مجاز زیر ساخت استعاره است که خود از مباحث گسترده ی بلاغت است. (Afrasiabi et al, 2006, p. 3) از سوی دیگر، پژوهش­های اخیر در حوزه زبان­شناسی نشان می دهد برخلاف دیدگاه سنتی، آرایه های ادبی از جمله مجاز فقط به حوزه ادبیات تعلق ندارند و در انواع زبان و گفتمان به کار می­روند. بر این مبنا، مقاله حاضر پژوهشی بینارشته ای است که از طریق پیوند با حوزه­های زبان شناسی، بلاغت و ترجمه­ شناسی به بررسی نقش مجاز در نمونه­هایی از متن­های مطبوعاتی فارسی و فرانسه می­پردازد تا به شناخت شباهت­ها و تفاوت های این آرایه در دو این زبان منجر شود.

کلیدواژه ها:

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

کد یکتای اختصاصی (COI) این مقاله در پایگاه سیویلیکا JR_JLRZ-10-26_001 میباشد و برای لینک دهی به این مقاله می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:

https://civilica.com/doc/871311/

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
جلیلی مرند، ناهید و احدی، مهناز،1397،تحلیل تقابلی مجاز در متون مطبوعاتی فارسی و فرانسه،https://civilica.com/doc/871311

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (1397، جلیلی مرند، ناهید؛ مهناز احدی)
برای بار دوم به بعد: (1397، جلیلی مرند؛ احدی)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :

  • افراسیابی، غلامرضا ؛ جعفری، محمد مهدی و بحتویی، حسین (1385). ... [مقاله ژورنالی]
  • بارسلونا، آنتونیو (1390). نظریه ی شناختی در باب استعاره و ...
  • تجلیل، جلیل (1370). معانی و بیان. چاپ پنجم. تهران: مرکز ...
  • داد، سیما (1385).  فرهنگ اصطلاحات ادبی. تهران: انتشارات مروارید. ...
  • رادن، گونتر (1390). چگونه مجازها استعاره هستند . گردآورنده آنتونیو ...
  • روشن، بلقیس واردبیلی، لیلا (1391).  مقدمه ای بر معناشناسی شناختی. ...
  • شریفی، شهلا و حامدی شیروان، زهرا (1393). تاثیر مولفه های ...
  • شمیسا، سیروس (1392).  بیان. تهران : نشر میترا. ...
  • صفوی، کوروش(1390).  درآمدی بر معنی شناسی.تهران: انتشارات سوره مهر. ...
  • کریمی، لطف الله (1391). بررسی تطبیقی آرایه های ادبی فارسی- ...
  • گلریز، حسن (1380).  فرهنگ توصیفی اصطلاحات پول، بانکداری و مالیه ...
  • لارسن، میلدرد ال (1387).  ترجمه بر اساس معنا. (ترجمه علی ...
  • ALIC, L. (undated). Le langage des médias : unité dans ...
  • Arnaud, P.J.L. (2011). Détecter, classer et traduire les métonymies (anglais ...
  • Bonhomme, M. (2006) .Le discours métonymique. Berne : Peter Lang. ...
  • (1987). Linguistique de la métonymie. Berne : Peter Lang. ...
  • Ðǎng, N.Q.N. (2011). Étude de la rhétorique dans des titres ...
  • Djalili Marrand, N. (2011). Dictionnaire du langage des médias (français-persan). Téhéran : Université ...
  • HOUBERT, F. (2001). Problématique de la traduction économique et financière ...
  • Kokelberg, J. (2003). Les techniques du style (vocabulaire, figures de ...
  • LECOLLE, M. (2003). Métonymies et figures de référenciation dans la ...
  • Le Guern, M. (1973). Sémantique de la métaphore et de la ...
  • Reiss, K. (2002). La critique des traductions, ses possibilités et ses ...
  • RYDNING, A. (2003). La métonymie conceptuelle . ˂ http://www.duo.uio.no> ...
  • مدیریت اطلاعات پژوهشی

    صدور گواهی نمایه سازی | گزارش اشکال مقاله | من نویسنده این مقاله هستم

    اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

    علم سنجی و رتبه بندی مقاله

    مشخصات مرکز تولید کننده این مقاله به صورت زیر است:
    نوع مرکز: دانشگاه دولتی
    تعداد مقالات: 7,057
    در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

    به اشتراک گذاری این صفحه

    اطلاعات بیشتر درباره COI

    COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

    کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.

    پشتیبانی