تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی اجتماعی در ترجمه از زبان واسطه مجموعه عشق با صدای بلند

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 541

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-7-17_003

تاریخ نمایه سازی: 21 خرداد 1398

چکیده مقاله:

مجموعه عشق با صدای بلند، گزیده ای از اشعار نزار قبانی است که احمد پوری آن را به واسطه زبان انگلیسی به فارسی بازگردانده است. در روند این ترجمه ادبی از عربی به انگلیسی و آنگاه به فارسی، تغییراتی در گفتمان های حاکم بر متن صورت گرفته که رصدپذیر است. از جمله این گفتمان ها می توان به گفتمان مذهبی دینی، ملی قومی و ساختارشکن و سیاسی اشاره کرد که در روند ترجمه دچار تغییر یا احیانا حذف شده اند. در این مقاله برآنیم که با تحلیل گفتمان یا سخن کاوی متن اصلی و متن ترجمه این تغییرات را بررسی و تحلیل کنیم. آنچه در این بررسی شاهد آن هستیم، نشانگر آن است که در ترجمه، در گفتمان هایی چون ملی قومی، سیاسی، ساختارشکن و دینی، تغییراتی چون حذف، انتخاب برابرنهاد نامناسب و گاهی تغییرات برای از بین بردن تنش موجود در متن اصلی به شکلی آگاهانه صورت گرفته است.

نویسندگان

اویس محمدی

استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه گنبد کاووس، گلستان، ایران

علی بشیری

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران

زین العابدین فرامرزی

استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه گنبد کاووس، گلستان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم. ...
  • آشوری، داریوش. (1377). گفتار و گفتمان . راه نو. س ...
  • ابن کلثوم، عمرو. (1991). دیوان. جمع، تحقیق و شرح امیل ...
  • ادگار، اندرو و پیتر سجویک. (1388). مفاهیم کلیدی در نظریه ...
  • امیرشجاعی، آناهیتا و محمد قریشی. (1395). بررسی نشانه ای فرهنگی ... [مقاله ژورنالی]
  • برکت، بهزاد. (1386). تحلیل گفتمانی دشواری های ترجمه ادبی . ...
  • ترکاشوند، فرشید. (1395). کاربرد تحلیل گفتمان انتقادی در ترجمه از ...
  • خزاعی فر، علی. (1395). ترجمه متون ادبی. چ 12. تهران: ...
  • دسپ، علی. (1388). تحلیل گفتمان غالب در رمان های سیمین ...
  • سعیدان، اسماعیل. (1395). نقش و ابعاد معنا در ترجمه. چ ...
  • شوالیه، ژان و آلن گربران. (1384). فرهنگ نمادها. ج 1. ...
  • الزیات، حبیب. (2012م.).المراه فی الجاهلیه. القاهره: موسسه الهنداوی للتعلیم والثقافه. ...
  • غضنفری، محمد. (1384). نگاهی به چهارچوب تحلیلی بازتاب جهان بینی ... [مقاله ژورنالی]
  • فرکلاف، نورمن. (1379). تحلیل انتقادی گفتمان. ترجمه گروه مترجمان. چ ...
  • فرکلاف، نورمن و دیگران. (1395). تحلیل گفتمان سیاسی. گردآوری و ...
  • فروخ، عمر. (1964م.). تاریخ الجاهلیه. بیروت: دارالعلم للملایین. ...
  • فیض الله حسن، سولاف. (2013م.). دور الجواری و القهرمانات فی ...
  • قاضی زاده، خلیل و فاطمه حیدری. (1392). تحلیل گفتمان سه ...
  • قبانی، نزار. (1395). عشق با صدای بلند (گزینه اشعار). ترجمه ...
  • . (1999م.). الاعمال النثریه الکامله. ج 7 و 8. ط ...
  • . (1999م.). الاعمالالسیاسیه الکامله. ط 2. بیروت: منشورات نزار قبانی. ...
  • کبیری، قاسم. (1386). اصول و روش ترجمه. چ 5. تهران: ...
  • لفور، آندره و دیگران. (1394). چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه. ...
  • هاوس، جولیان. (1388). مقدمه ای بر مطالعات زبان و ترجمه. ...
  • یارمحمدی، لطف الله. (1393). ارتباطات از منظر گفتمان شناسی انتقادی. ...
  • . (1383). گفتمان شناسی رایج و انتقادی. تهران، هرمس. ...
  • https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/اخترق/ ...
  • Hatim, Basil & Ian Mason. (1992). Discourse and the Translator. ...
  • Kabbani, Nizar. (1999). Arabian Love Poems. Translated by Bassam K. ...
  • . (1998). Poems of Love and Exile. Translated by Dr. ...
  • Qabbani, Nizar. (1996). On Entering the Sea. Translated by Lena ...
  • Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. London: ...
  • نمایش کامل مراجع