واکاوی چالش های ترجمه ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 563

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-8-18_004

تاریخ نمایه سازی: 21 خرداد 1398

چکیده مقاله:

ترجمه متن ادبی، سخت ترین نوع ترجمه است و با چالش های ویژه ای روبه روست که باعث دشواری بیش از پیش ترجمه می شود. این نوع از ترجمه، نیازمند بحث های نظری است تا راهکارهایی برای ترجمه بهتر و توفیق بیشتر مترجمان ارائه دهد. در این راستا، پژوهش پیش رو بر آن است تا با روشی توصیفی تحلیلی به ویژگی های این نوع متون و چالش هایی بپردازد که مترجم در ترجمه با آن ها سروکار دارد. از رهگذر این بررسی مشخص شد که هر مترجم ادبی با سه چالش کلی و بنیادین روبه رو است که عبارتند از: چالش نوع متن ، چالش خواننده ، چالش اجزای متن . از این میان، چالش اجزای متن را می توان به چالش الفاظ ، چالش اصطلاحات و تعابیر اصطلاحی ، چالش ساختار جمله و ترکیب و... تقسیم کرد. از این رو، مترجم باید به این چالش ها و راه های برون رفت از آن ها توجه داشته باشد تا در ترجمه خود گرفتار به کارگیری الفاظ ناشناخته و غریب و نیز ساختارهای نامانوس نشود که منجر به تضعیف سطح ترجمه و کاهش میزان اثرگذاری آن گردد. از جمله راهکارهایی که برای زدودن آن چالش ها ارائه شد، گردآوری همه معانی در چارچوب بافت های متعدد، مراجعه به پژوهش های جدیدی که در حوزه اصطلاحات جدید صورت می گیرد، توسعه بخشی مفهوم ضمنی و... می باشد.

نویسندگان

علی گنجیان خناری

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم. ...
  • ابراهیم، انیس. (1984م.). دلاله الالفاظ. ط 5. مصر: مکتبه الانجلو. ...
  • ادریس، محمد جلاء. (1995م.). قضایا و مشکلات الترجمهالادبیهمن العربیهالیالعبریه،رسالهالمشرق. ج ...
  • اسامه، احمد. (2009م.). فتح الباب المشترک اللفظی فی اللغه الفارسیه ...
  • استیفن، اولمان. (1997م.). دور الکلمه فی اللغه. ترجمه کمال بشر. ...
  • حسن، مصطفی سحلول. (2001م.). نظریات القراءه والتاویل الادبی وقضایاها. دمشق: ...
  • حسنین، صلاح الدین صالح. (1998م.). نظریه مکونات المعنی واثرها فی ...
  • حماد، احمد. (2002م.). الترجمه الادبیه بین قیود النص وحریه الابداع ...
  • خزایی فر، علی. (1382). ترجمه متون ادبی. تهران: سمت. ...
  • الزناتی الجابری، عامر. (2004م.). اشکالیه الترجمه لاوجه بلاغیهفی الترجمات العبریهلمعانی ...
  • عبدالناصر، حسن محمد. (1999م.). نظریهالتوصیل وقراءهالنص الادبی. القاهره: المکتب المصری. ...
  • عنانی، محمد. (1992م.). فن الترجمه. ط 1. القاهره: لونجمان. ...
  • فوزی، عطیه محمد. (1986م.). علم الترجمه، مدخل لغوی. دار الثقافه ...
  • مجدی، شحاته عبدالحمید. (2000م.). اشکالیه التطابق فی ترجمه النثر الادبی ...
  • مجدی، محمدحسین. (2004م.). فصول فی علم اللغه. دار ابن خلدون ...
  • ماری برکات، جندی. (2006م.). اثر ثقافهاللغهالام علی الترجمه. بیروت: دارالفکر. ...
  • ناظمیان، رضا. (1386). فن ترجمه. تهران: پیام نور. ...
  • هویدا، محمد فهمی. (1998م.). مشکلات ترجمه التعبیرات والاصطلاحات: التعبیرات الترکیه ...
  • نایدا، یوجین. (1976م.). نحو علم الترجمه. ترجمه ماجد النجار. العراق: ...
  • نمایش کامل مراجع