چالش برابریابی برخی ساخت های دستوری در تعریب بر اساس نظریه تغییرات صوری کتفورد

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 444

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-8-19_006

تاریخ نمایه سازی: 21 خرداد 1398

چکیده مقاله:

معادل یابی به معنای یافتن واژگان، قالب های بیانی و نقش های دستوری مانوس در زبان مقصد برای واژه ها و ساخت های دستوری جمله های متن مبدا است. نظر به اهمیت این مسئله، مقاله حاضر با دقت در معادل یابی برای برخی نقش های دستوری از جمله ساخت هایی که متمم در آن ها به کار رفته است، می کوشد تا چالش ها و تفاوت ها را در ترجمه از فارسی به عربی بررسی کند و مشکلات را نشان دهد. در این راستا، اغلب مثال ها از دو رمان کلاسیک فارسی، یعنی مدیر مدرسه از جلال آل احمد و چشم هایش از بزرگ علوی انتخاب شده است که می توان گفت از مصادیق زبان معیار به شمار می آیند. این مقاله با روش توصیفی تحلیلی بر آن است تا فرایند ترجمه، معادل یابی دستوری و تغییر بیان را بر اساس نظریه تغییرات صوری کتفورد بررسی نماید و بر اساس داده ها به این نتیجه می رسد که مترجم نباید به دنبال یافتن نقش دستوری مشابه در زبان مقصد باشد، بلکه باید یک رابطه معنایی را بین دو یا چند واژه در جمله فارسی تشخیص دهد، سپس به دنبال همان رابطه معنایی میان واژه ها در زبان عربی بگردد که نظریه کتفورد نیز همین تفاوت نقش های دستوری را تایید می کند.

نویسندگان

قادر پریز

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آل احمد، جلال. (1388). مدیر مدرسه. چ1. تهران: نقش نگین. ...
  • انوری، حسن و حسن احمدی گیوی. (1385). دستور زبان فارسی ...
  • خزایی فر، علی. (1389). ترجمه متون ادبی. چ 8. تهران: ...
  • دلیل، ژان. (1381). تحلیل کلام، روشی برای ترجمه. ترجمه اسماعیل ...
  • زرکوب، منصوره و عاطفه صدیقی. (1392). تعدیل و تغییر در ...
  • صلح جو، علی. (1377). گفتمان و ترجمه. تهران: نشر مرکز. ...
  • طهماسبی، عدنان و علاء نقی زاده. (1390). ورشهالتعریب. تهران: موسسه ...
  • طهماسبی، عدنان، و صدیقه جعفری. (1393). جستاری در ترجمه از ...
  • علوی، بزرگ. (1363). چشم هایش. تهران: نگاه. ...
  • لطفی پور ساعدی، کاظم. (1371). درآمدی به روش و اصول ...
  • ناظمیان، رضا. (1390). ترجمه متون مطبوعاتی. تهران: سخن. ...
  • نیومارک، پیتر. (1386). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه منصور فهیم ...
  • وحیدیان کامیار، تقی و غلامرضا عمرانی. (1390). دستور زبان فارسی ...
  • ولی پور، واله. (1382). بررسی نظریات معادل یابی در ترجمه ...
  • نمایش کامل مراجع