تحلیل معادل گزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 751

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-8-19_005

تاریخ نمایه سازی: 21 خرداد 1398

چکیده مقاله:

متون داستانی از معدود انواع ادبی است که بیش از انواع دیگر حاوی عناصر فرهنگی و بومی است و این امر جایگاه خاصی در پژوهش های ترجمه از منظر نظریه پردازی و راهکارهای ترجمه یافته است. از جمله متون ادبی، رمان بوف کور یکی از آثار ادبیات معاصر فارسی است که مولفه های فرهنگی بسیاری را در جای جای آن می توان دید که در امر ترجمه، مترجم را با چالش های فراوانی روبه رو می کند. این رمان برجسته در سال 1976 میلادی به قلم ابراهیم الدسوقی به زبان عربی ترجمه شد. ایویر از جمله نظریه پردازانی است که برای ترجمه عناصر فرهنگی، رویکرد خاص خود را ارائه کرده است که شامل وام گیری، تعریف، ترجمه تحت اللفظی، جایگزینی، واژه سازی، حذف و اضافه کردن می شود. در این پژوهش، قصد داریم با روش توصیفی تحلیلی، شیوه های ترجمه عناصر فرهنگی رمان بوف کور را به زبان عربی با تکیه بر رویکرد ایویر بررسی کنیم. با تحلیل شیوه ترجمه بوف کور مشخص می شود که مترجم در بیشتر موارد فرهنگی ترجیح داده است با شیوه جایگزینی به معادل یابی بپردازد که در برخی موارد با کاستی همراه بوده است و صرفا زمانی توفیق یافته است که از روش تلفیقی، به ویژه در افزودن به پاورقی بهره جسته است.

نویسندگان

علیرضا نظری

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی(ره)، قزوین، ایران

لیلا جلالی حبیب آبادی

کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی(ره)، قزوین، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آذرنوش، آذرتاش. (1389). فرهنگ معاصر عربی فارسی. تهران: نشر نی. ...
  • اوشیدری، جهانگیر. (1371). دانشنامه فردیسا؛ واژه نامه توضیحی آیین زرتشت. ...
  • ایویر، ولادیمیر. (1370). روش های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی. ترجمه ...
  • الحداد، سلمی. (2006 م). لماذا یعزف المترجمون عن ترجمه الشعر ...
  • دسوقی شتا، ابراهیم. (1990 م.). البومهالعمیاء و قصص اخری. قاهره: ...
  • دهخدا، علی اکبر. (بی تا). لغتنامه دهخدا بر اساس حروف ...
  • رضایی، عبدالعظیم. (1381). اصل و نسب دین های ایرانیان باستان. ...
  • روشنفکر، کبری، هادی نظری منظم و احمد حیدری. (1392). چالش ...
  • سعدی شیرازی، مصلح بن عبدالله. (1333). کلیات شیخ سعدی. تصحیح ...
  • فتاحی زاده، فتحیه. (1387). مبارزه پیامبر(ص) با آداب و رسوم ...
  • فهری، سید ابوالحسن. (1385). فرهنگ فارسی المحیط فارسی عربی. چ ...
  • قطبی، محمد یوسف. (1350). این است بوف کور. تهران: زوار. ...
  • کاتوزیان، محمدعلی. (1373). بوف کور هدایت. تهران: نشر مرکز. ...
  • کریم پور، نسرین. (1394). بررسی و تحلیل بازی های کودکانه ...
  • لطفی پور ساعدی، کاظم. (1385). درآمدی به اصول و روش ...
  • ماهیار نوابی، یحیی. (1355). مجموعه مقالات. ج 1. شیراز: موسسه ...
  • معلمی، محمدمهدی. (1387). فرهنگ آثار هدایت؛ شامل لغات، اصطلاحات، تعبیرات، ...
  • معین، محمد. (1386). فرهنگ فارسی معین. ج 1. چ 4. ...
  • میلر، هنری. (1344). گفتگویی میان هنری میلر و مینو جوان ...
  • نصیری، حافظ. (1390). روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه ...
  • نیومارک، پیتر. (2006 م.). الجامع فی الترجمه. ترجمه حسن غزاله. ...
  • هاشمی میناباد، حسن. (1396). گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه. ...
  • هدایت، صادق. (بی تا). نیرنگستان. تهران: جاویدان. ...
  • . (1315). بوف کور. تهران: جاویدان. ...
  • یاحقی، محمدجعفر. (1386). واژه های اساطیری در ادبیات معاصر. تهران: ...
  • نمایش کامل مراجع