Equivalence in the Translation of 100 Proverbs from English into Persian

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 654

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

SHBUCONF01_016

تاریخ نمایه سازی: 20 خرداد 1398

چکیده مقاله:

Equivalence in Translation Studies means to establish equal relationships between a source text and a target text. These texts may be of any genre, including proverbs. A proverb is a short statement rooted in a language’s culture which has a figurative meaning and is typically used by speakers of that language. This paper has examined the translation of 100 proverbs from English into Persian according to the notion of equivalence. After a brief overview of equivalence conceptualizations and classifications by several translation scholars, a group of 100 English proverbs were compared against their Persian translations and concluding points were made. It was found that their translation involves attention to both form and meaning simultaneously. The researcher indicated that the translator should firstly ensure to comprehend the proverb’s meaning and then attempt to render its meaning in the target language, while trying to use its aesthetic features to make the two texts equivalent concerning formal properties.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

Seyyed Yahya Barkhordar

PhD Student in Translation Studies Allameh Tabataba’i University, Pardis Campus