سایه روشن موقعیت زن در جواهرالاسمار و طوطی نامه
محل انتشار: پژوهشنامه ادب غنایی، دوره: 14، شماره: 27
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 519
فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JLLR-14-27_001
تاریخ نمایه سازی: 8 خرداد 1398
چکیده مقاله:
تبیین موقعیت زنان در آثار ادبی، غالبا نمایانگر نظرگاه مترجم و نویسنده نسبت به این گروه است. از کتاب هندی سوکهسپتاتی دو برگردان موجود است که در فاصله زمانی اندکی انجام گرفته. عماد بن محمد ثغری بین سالهای (715-713ق) کتاب را از هندی به فارسی با نام جواهرالاسمار برگردانده و ضیاءالدین نخشبی در سال 730ق. با اشراف به ترجمه ثغری آن را به نام طوطینامه به گونهای موجز ترجمه و بازنویسی کرده است. مترجمان در برگردان اثر با دخل و تصرفهایی در داستانها، تفاوتهایی -علاوه بر جنبههای ادبی- ایجاد کردهاند. یکی از نکتههای مهم، دیدگاه متفاوت این دو مترجم نسبت به زنان در داستانهاست. به دلیل شهرت و اهمیت دو اثر و تفاوت دیدگاه مترجمان، ضروری مینمود نوع نگاه آنان نسبت به زنان واکاوی شود. با مطالعه جواهرالاسمار و طوطینامه و کاوش در لایههای پنهانی دو اثر، تفاوتهای دیدگاه ثغری و نخشبی در مورد زن به روش تحلیل مقایسه ای بررسی شد. با توجه به این نکته که اصل داستان یکسان است؛ نوع بیان و نتیجهگیریهای نخشبی حاکی از دیدگاه خصومتآمیز وی نسبت به زنان است؛ در حالی که در شیوه داستانپردازی ثغری، نگاه به زنان از اعتدال برخوردار است. نکات تازهای نیز از زندگی ثغری برای اولین بار در این مقاله ارائه شده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
زهرا اختیاری
عضور هیات علمی دانشگاه فردوسی مشهد
مریم فدایی باجگیران
گروه آموزشی زبان و ادبیات فارسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد
محمد جاوید صباغیان
عضو هیات علمی بازنشسته