بررسی عناوین فرهنگی در دو کتابچه راهنمای گردشگری فیروز کویر و پیدایش گردشگری در استان کرمان
محل انتشار: سومین همایش ملی فرهنگ، گردشگری و هویت شهری
سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 422
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
CCTUI03_026
تاریخ نمایه سازی: 6 بهمن 1397
چکیده مقاله:
گردشگری بین المللی، به عنوان یکی از بزرگترین و پویاترین صنایع در جهان، به ناچار بر همه جنبه های زندگی اجتماعی، از جمله زبان تاثیر می گذارد. توسعه گردشگری بین المللی موجب افزایش ارتباطات حرفه ای در این زمینه شده است.هدف پژوهش حاضر بررسی عناوین خاص فرهنگی موجود در متن اصلی و ترجمه های آن در دو کتاب راهنمای فیروزه کویر و پیدایش گردشگری در استان کرمان به ترجمه ی ارجمندی فرد و جهانشاهی است. پنجاه مورد از واژگانی که دارای بار فرهنگی بودند انتخاب شدند و سپس ترجمه این اصطلاحات و مفاهیم فرهنگی از دو ترجمه جمع آوری شد. پس از تکمیل جمع اوری داده ها، نظریه مونا بیکر برای تحلیل بیشتر این داده ها مورد استفاده قرار گرفت. داده های جمع آوری شده از متن منبع و بعد معادل آنها در دو متن هدف با یکدیگر مقایسه و داده ها به صورت توصیفی و کیفی تجزیه و تحلیل شدند. یافته های این تحقیق نشان داد که بیشترین فراوانی مربوط به حذف واژگان فرهنگیست. کتاب پیدایش گردشگری در استان کرمان به بهترین نحو عناوین فرهنگی را منتقل کرده است. اشتباهات ترجمه و نادیده گرفتن عناوین فرهنگی در زبان مقصد ممکن است منجر به تاثیر منفی بر صنعت گردشگری شود. هر دو مترجمین حرفه ای و دانشجویی می توانند مشکل انتقال این عناصر را داشته باشند. بنابراین، آموزش های کافی برای به کار گیری راهکاری های مناسب مورد نیاز است یافته ها نشان می دهد فرایند ترجمه به مثابه زبانیست برای برقراری ارتباط مین دو زبان و باید توانایی لازم برای به حداقل رساندن ابهامات فرهنگی را داشته باشد و متنی منسجم را با در نظر گرفتن موقعیت و پیشینه فرهنگی خواننده مقصد برای وی فراهم سازد و همچنین بایستی پیام نویسنده متن زبان مبدا را هم حفظ کند
کلیدواژه ها:
نویسندگان
شهریار سنایی
دکترای آموزش زبان انگلیسی و استادیار دانشگاه
پریسا حمزه نژاد
کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی