مقایسه و تطبیق سبک جملات در ترجمه های روسی قرآن بر مبنای سوره های الرحمن، واقعه، الحدید و حشر

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 620

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-8-3_001

تاریخ نمایه سازی: 6 آذر 1397

چکیده مقاله:

معجزه پیامبر اسلام خلاف معجزات دیگر پیامبران، کتاب بود و این کتاب در میان مردمی فرستاده شد که به فصاحت و بلاغت شهرت داشتند. اعجاز بلاغی یکی از ابعاد اعجاز این کتاب آسمانی است. این کتاب جاودانه با فصاحت و بلاغت خاص به بیان حقایق می پردازد؛ حقایقی که به زیباترین شکل آراسته شده است و در روح شنونده تاثیر می گذارد. همگان باید از محتوای قرآن آگاه گردند و راه دستیابی به چنین هدفی ترجمه هر چه دقیق تر این کتاب آسمانی است؛ بنابرین اهمیت ترجمه قرآن به - دلیل اهمیت و ویژگی های آیین اسلام است. هدف پژوهش حاضر آن است که با بررسی دقیق ترجمه های قرآن به زبان روسی، امکان دستیابی به معنا و مقصود دقیق تر آن فراهم شود. در این پژوهش سعی شده است تا از میان انواع صنایع ادبی و ساختارهای زبانی که در فرایند ترجمه باید به آن توجه شود، به برخی از جنبه های ساختارهای بلاغی و آوایی قرآن بپردازیم. بدین منظور، مثال هایی از قرآن آورده شده است تا در بحثى مقایسه ای با رویکرد زبان شناسی مقابله ای، مشکلات ترجمه آنها را بررسی کنیم.

کلیدواژه ها:

زبان شناسی مقابله ای ، سبک ، فنون بلاغت ، وصل و فصل بلاغی ، بلاغت قرآن

نویسندگان

شکوه قریشی

دانش آموخته کارشناسی ارشد آموزش زبان روسی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

علیرضا ولی پور

استاد آموزش زبان روسی، دانشگاه تهران، تهران، ایران