نقد و بررسی ترجمه آقای علی ملکی

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 4,515

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

RELIGI01_119

تاریخ نمایه سازی: 5 آذر 1397

چکیده مقاله:

از آنجا که قرآن کریم، کتابی آسمانی است و جایگاهی بس والا دارد، ترجمه آن به زبان های غیر عربی، برای بهره گیری از آموزه ها و معارف این کتاب آسمانی دارای اهمیتی فراوان و حساسیتی ویژه است. برای ارایه ی یک ترجمه ی خوب، علاوه بر آگاهی مترجم از علوم مربوط به آن، توجه به نقدهای صورت گرفته در این عرصه، تاثیر به سزایی دارد؛ لذا رواج بحث نقد ترجمه، عاملی برای ارتقای کیفیت ترجمه ها ست. در این زمینه تلاش هایی صورت گرفته است، اما همچنان ترجمه های قرآن کریم از خطا مصون نمانده است؛ ترجمه قرآن آقای ملکی نیز با وجود امتیازات فراوانی که دارد، از این آسیب در امان نمانده است. این کاستی ها در بخش مفردات، نحو، صرف، بلاغت، تعابیر و اصطلاحات و ایهام به چشم می خورد که جای بحث دارد. این نوشتار به مترجم کمک می کند که با نقاط ضعف ترجمه خود آشنا شود و در جهت بهبود روند ترجمه خود گام بردارند.

کلیدواژه ها: