نکته های ویرایشی و نگارشی کتاب متون نظم و نثر عربی کلیله و دمنه تالیف و ترجمه دکتر محمدحسن تقیه

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 507

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_OURMAZD-10-40_004

تاریخ نمایه سازی: 27 مرداد 1397

چکیده مقاله:

ویرایش یعنی درست نویسی، گونه هایی را شامل می شود که از آن میان ویرایش فنی و ویرایشزبانی، مهم ترین و پرکاربردترین گونه ها و مراحل ویرایش است. ویرایش فنی یا صوری را گاهیاصطلاحا نسخه پردازی هم می نامند و ویرایش زبانی را که در واقع پاسداری از زبان معیار و دستورزبان و رعایت منطق های نگارشی و نوشتاری است ویرایش ادبی هم می خوانند.ترجمه - خواه از هر زبانی به هر زبانی که باشد - از زمینه های ویرایش و این دو گونه/ مرحله مهمویرایش و ویراستاری است. گون دیگری از ویرایش که ویرایش محتوایی و علمی نام دارد خوداقسامی دارد که یکی از آن اقسام را که در ویرایش ترجمه بسیار مهم است ویرایش واژه و اسلوبتعبیر می کنم. بدین تفسیر که اسلوب دستور زبان/ نحو زبان مبدا را که مترجم به ترجمه راه دادهاست به سیاق زبان مقصد درمی آوریم و واژگان درست تر و مفهوم تر و رساتر را جایگزین واژهانتخابی مترجم می کنیم. از آنجا که برای نوع سوم از ویرایش (محتوایی و علمی، تخصصی ودانش ویژه لازم است و پرداختن به آن، حجم مقاله را هم چند برابر می کند، در این مقاله فقط ازاغلاط و ایرادات آشکار یاد می کنم و به ذکر موارد خاص و پیدا بسنده می نمایم.

کلیدواژه ها:

درست نویسی ، ویرایش فنی ، ویرایش زبانی ، ویرایش محتوایی و علمی ، ترجمه

نویسندگان

مریم جلالوند

دانشجوی کارشناسی ارشد رشت زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیام نور مرکز ری