مقایسه ترجمه سوره حمد از ملامحسن فیض کاشانی و عبدالمحمد آیتی

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 681

فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_OURMAZD-10-40_001

تاریخ نمایه سازی: 27 مرداد 1397

چکیده مقاله:

در فرایند ترجمه، مترجم تحت تاثیر معلومات پیشین خود است و در برگردان متن مبدا به زبانمقصد، با هدایت گنجینه معلومات قبلی فهم تازه ای از متن پیدا می کند. بنابراین نوع ترجمه او ازنوع ترجمه دیگران متمایز می شود.فارسی زبانان از زمان نزول قرآن صدها ترجمه از قرآن کریم ارایه کرده اند وبا توجه به میزان تسلطبر زبان عربی و فارسی هر مترجم سبکی خاص در ترجمه داشته که متاثر از معلومات قبلی او بوده است.در این مقاله به روش تحلیل محتوا برای نمونه ترجمه سوره حمد از قرآن کریم از دو مترجم ایرانیبا فاصله زمانی چهارصد سال یعنی فیض کاشانی و عبدالمحمد آیتی نقد شده است تا ثابت شودکه معلومات پیشین مترجم در برگردان متن دخالت داشته است.

نویسندگان

سیدابوالحسن ترابی قریه علی

دکترای زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیام نور

علی محمد پشت دار

دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیام نور