برگردان فارسی و تحلیل یک منظومه ی داستانی در ادبیات بلوچی
- سال انتشار: 1394
- محل انتشار: پژوهشنامه اورمزد، دوره: 8، شماره: 23
- کد COI اختصاصی: JR_OURMAZD-8-23_014
- زبان مقاله: فارسی
- تعداد مشاهده: 375
نویسندگان
اسادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه ولایت ایرانشهر
چکیده
برگردان یک متن ادبی از زبانی به زبانی دیگر، یکی از مصداق های مهم ارتقاءبخشی که از نوع پیر دانا آن متن از نظر ادبیات تطبیقی است. در این مقاله، متنی داستانی به نام اندرزی است و آثار اجتماعی اخلاقی هم در آن دیده می شود، با شرح مختصری از - داستان، املاء بلوچی و برگردان فارسی و تحلیل آن با اشاره به موارد اختلاف متن فارسی و برگردان آن به بلوچی در قالب 195 بندو 21 بخش، بررسی شده است. نتایج نشان می دهد که سراینده ی بلوچی متن در برگردان آن از فارسی، به خاطر الزامات ترجمه ای کم و افزون هایی در متن انجام داده، اما تا حد لازم امانت داری را در انتقال معنی حفظ کرده است. بعلاوه در نمایاندن نقش شخصیت ها و نمایش پیرنگ داستان از آغاز تا خاتمه موفق بوده و با برگردان این داستان ادبی از فارسی به بلوچی، از نظر ادبیات تطبیقی آن را ارتقاء بخشیده استکلیدواژه ها
ادبیات داستانی، ادبیات تطبیقی، ادبیات بلوچی، ترجمه، داستان پیر دانامقالات مرتبط جدید
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.