باباطاهر همدانی بار دیگر، از اول
سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 543
فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
MAFAKHERCONF01_002
تاریخ نمایه سازی: 16 تیر 1397
چکیده مقاله:
در این مقاله با توجه به ریخت شناسی واژه های شعر باباطاهر سعی شده است، که زبان مادری باباطاهر عیان گردد، تا محققان در بیان معانی و پیچش های شعری، آسوده تر اظهار نظر نمایند. یک اشتباه بزرگ تاریخی و یا تاریخی بزرگ، دانسته یا نادانسته باعث شد که اذهان در مورد انتساب زبانی و مکانی باباطاهر برای همیشه تا الان به خطا برود. آن هم این بود که واژه همذانی (هو - خوب - مذانی - میدانی -) با ضمه ها را با همدانی خواندند و با این خوانش سلیقه ای و ناپخته چه ها که نشد و چه ها که از دست نرفت! این واژه مانند بسیاری از کلمات دیگر توسط مستشرقین و نسخه خوان های ناوارد به زبان لکی، به اشتباه از نظر خوانش و معنی انحراف یافت و به جای آنکه اصل و نسب باباطاهر از سرزمین لک ها سردربیاورد، از همدان سردرآورد.
نویسندگان
رضا حسنوند
مدرس دانشگاه