متون زیادی در رشته معماری حاصل مبانی نظری و مطالعاتی هستند که به زبانهای دیگری غیر از زبان فارسی نگاشته شده اند و برای سهولت استفاده ی محقق ایرانی، این متون توسط مترجمین به فارسی ترجمه می شوند؛ با مطالعه دقیق بعضی از این متون ترجمه شده، با واژگانی روبه رو می شویم که علیرغم وجود لغات متفاوت در زبان اصلی، با واژگان یکسانی ترجمه شده اند یکی از این واژگان، واژه
سازگاری است که به کرات در متون معماری با زمینه های مختلف دیده می شود و این در حالی است که کلمات معادل آن در زبان انگلیسی از تنوع برخوردارند اما در برگردان فارسی، همگی تحت عنوان
سازگاری ترجمه می شوند. هدف از این تحقیق بررسی تشابهات ، تمایزات و دامنه کاربرد واژه
سازگاری و واژگان معادل با آن در معماری است؛ برای دستیابی به این هدف ابتدا متونی از رشته معماری که کلمه
سازگاری در آنها آمده بررسی شده و عبارت انگلیسی معادل آن، که در متن اصلی آورده شده مشخص گردیده، سپس معنای آن عبارات، در چند فرهنگ لغت معتبر ( حییم، آکسفورد ، امریکن هریتیج و لانگ من) بررسی گردیده است و در نهایت با توجه به بررسی انجام شده مشخص گردید که کلمه مناسب برای
سازگاری بر مبنای مفهوم آن compatibility است و برازندگی، قابلیت، انطباق و ... بخشی از معنای آن را تامین می کنند.