Translation of Metadiscourse in Scientific Texts: A Case Study of Stephen Hawking’s Prose

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 424

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LSCSPASD01_016

تاریخ نمایه سازی: 4 مهر 1396

چکیده مقاله:

The present study examined the translation of metadiscourse in Hawking’s scientific texts from English into Persian using Hyland and Tse’s (2004) taxonomy of metadiscourse. More specifically, the present study explored the way Iranian translators of Stephen Hawking’s scientifictexts have deal with the metadiscoursal components of the original texts and the extent to which the Persian translations of the English scientific texts have conformed to the original text in termsof metadiscoursal components. The results indicated that Literal translation, omission and equivalence were the most frequently adopted procedures for translation of metadiscourse casesin Stephen Hawking’s scientific texts from English into Persian and the procedures that had been used less than other procedures were modulation and shift. These results indicate that that thePersian translations of the English scientific texts conformed to the original text in terms of metadiscoursal components to a relatively high extent. But there was also a high percentage ofcases that had been translated using omission. Therefore, there is a need to pay more attention to metadiscourse in translation of scientific texts from English into Persian

نویسندگان

davud kuhi

Islamic Azad University, Maragheh branch, Maragheh, Iran Ph.D in TEFL at

Shima Padash Aslb

Department of Translation Studies, Tabriz Branch, Islamic Azad University, Tabriz, Iran